Guten Abend.
Ich habe letztens den Satz gelesen:
„Вадим и eгo сестра шли на стадион“.
müßte es nicht statt eгo = свoя heißen, da Вадим Subjekt ist?
Guten Abend.
Ich habe letztens den Satz gelesen:
„Вадим и eгo сестра шли на стадион“.
müßte es nicht statt eгo = свoя heißen, da Вадим Subjekt ist?
„Вадим и eгo сестра шли на стадион“.
Hallo,
der Satz ist richtig. Die Schwester ist ist hier eine Erweiterung des Subjekts:„Вадим и eгo сестра“.
anderes Beispiel:
Вадим может пригласить свою сестру на дискотеку.
Vadim kann deine Schwester in die Diskothek einladen.
Hier ist die Schwester Akkusativobjekt, daher muß hier свою stehen.
Jedenfalls habe ich so die Erkärungen meines russischen Kollegen verstanden.
Gruß
Eckard
„Вадим и eгo сестра шли на стадион“.
Hallo,
der Satz ist richtig. Die Schwester ist ist hier eine
Erweiterung des Subjekts:„Вадим
и eгo сестра“.
anderes Beispiel:
Вадим
может
пригласить
свою
сестру на
дискотеку.
Vadim kann deine Schwester in die Diskothek einladen.
Hier ist die Schwester Akkusativobjekt, daher muß hier
свою stehen.
Aber dennoch heißt es: Vadim kann seine Schwester einladen. 
Aber zum eigentlichen Punkt:
In meinem alten Lehrbuch hat gestanden, daß sich eгo als Possessivpronomen nie auf das Subjekt beziehen würde und свой (-я) immer auf das Subjekt.
Hi,
ich kann nur bestätigen, dass der Satz „Вадим и его сестра шли на стадион“ richtig ist.
Der Satz „Вадим и своя сестра шли на стадион“ wäre dagegen sinnlos.
Der klingt ungefähr so: „Vadim und eigene Schwester…“
Wenn du unbedingt das Wort „свой“ verwenden willst, dann kannst du sagen:
„Вадим шёл на стадион (вместе) со своей сестрой“.
Erklären kann ich es leider nicht. Bei mir ist der letzte Russischunterricht schon 15 Jahre her…
Gruß.
Hi,
ich kann nur bestätigen, dass der Satz
„Вадим и
его
сестра
шли на
стадион“ richtig
ist.
Der Satz „Вадим и
своя
сестра
шли на
стадион“ wäre
dagegen sinnlos.
Der klingt ungefähr so: „Vadim und eigene Schwester…“Wenn du unbedingt das Wort „свой“
verwenden willst, dann kannst du sagen:
„Вадим шёл
на
стадион
(вместе) со
своей
сестрой“.
In welchem Fall wird denn dann überhaupt die Nominativforum свой/я verwendet?
Hi,
Russisch ist meine Muttersprache und ich würde gerne helfen… Aber weiß die entsprechende Regel leider auch nicht. Ich kann nur sagen, was richtig oder falsch ist.
Also:
„Вадим и его сестра шли на стадион“ ist richtig,
„Вадим шёл на стадион (вместе) со своей сестрой“ ist auch absolut richtig und klingt dabei sehr russisch.
Im Alltag kann man aber auch sagen
„Вадим шел на стадион вместе с его сестрой“, das ist eigentlich nicht falsch, aber kling auch nicht ganz korrekt. Leider kann ich nicht weiter helfen…
Gruß,
Gene