Antwort per Mail owT Gruss
ohne
weiteren
Text
Mahlzeit,
du meinst, die Schreiberin hat alle Interpunktionsregelungen
und die Akzentsetzung bewußt ignoriert, um auf
radikal-dekonstruktivistischer Weise auf die Vergeblichkeit
aller irdischen Ordnungsbemühungen hinzuweisen? Kann sein.
Lyrik ist nicht mein Spezialgebiet.
Schlicht und einfach meine ich, dass wenn man verliebt ist, gern und oft auf solchen Feinheiten verzichtet wird.
Lyrik ist auch nicht mein spezialgebiet und ich glaube das war auch nicht besonders lyrisch dafür aber um so ehrlich und vom Herzen her gemeint.
Schöne Grüsse aus der Provinz Gironas!
Helena
Danke Tabaiba! :o)))
Hi Tabaiba!
wie recht du hast! aber mach dir keine sorgen, von poesie
verstehen bauern einfach nichts!
Wusste ich doch, dass mich jemand verstehen musste!!!
Nur sehr naheliegend wenn du das bist!
Vielen herzlichen Dank!
Schöne Grüsse aus der Provinz Gironas!
Helena
geläufiger Ausdruck
¡Hola Helena!
»¿Cómo amaneciste?« ist eine in Mexiko geläufige Frage nach dem Aufstehen, die das genannte bedeutet. Ich kann nicht mit Sicherheit behaupten, daß sie auch in Paraguay verwandt wird. Ich hoffte, daß jemand diese Frage wiedererkennt. Sancho der Bauer ist bzw. war näher an Paraguay.
Die entsprechende Aussage (z. B. als Antwort) kann dann natürlich mit »amanecí« beginnen.
Wendungen oder Worte im übertragenen Sinne, die einem unbekannt sind oder wörtlich übersetzt werden, können auffällig (z. B. poetisch) klingen, auch wenn der Sprecher nur seine Alltagssprache benutzt.
Du hast recht, daß »amanecer« sich auf die Zeit »unmittelbar nach dem Aufwachen« bezieht. Wenn ich geschrieben hätte »heute morgen unmittelbar nach dem Aufwachen dachte ich an dich«, dann wäre es gewiß unpoetisch geworden.
Mahlzeit,
»¿Cómo amaneciste?« ist eine in Mexiko geläufige Frage nach
dem Aufstehen, die das genannte bedeutet. Ich kann nicht mit
Sicherheit behaupten, daß sie auch in Paraguay verwandt wird.
Ich hoffte, daß jemand diese Frage wiedererkennt.
Nicht nur dort, bei uns auch. Ich würde sogar sagen, das ist Hochspanisch. Da mir die Kompetenz dafür in katalanisch-fränkischen Kreisen sofort abgestritten wird, zitiere ich wieder meine katalanische Quelle http://www.diccionarios.com :
II) amanecer (l. ad + mane, la mañana)
1 intr. Apuntar el día.
2 p. ext. Estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día: ~ en Madrid; aparecer o manifestarse alguna cosa al rayar el alba: amaneció un pasquín en la puerta.
Sancho der
Bauer ist bzw. war näher an Paraguay.
Der woar guat, du Hirni!
Wendungen oder Worte im übertragenen Sinne, die einem
unbekannt sind oder wörtlich übersetzt werden, können
auffällig (z. B. poetisch) klingen, auch wenn der Sprecher nur
seine Alltagssprache benutzt.
Oja, ein typisches Übersetzerproblem.
Mein Einwand gegen die Poesie war einfach, daß ein Satz, der orthografisch falsch dahingeschrieben wird, nicht mit einem elaborierten, poetisch klingenden Satz übersetzt werden darf. Daß er dem Empfänger trotzdem Freude bereiten kann, steht auf einem völlig anderen Blatt.
Gruetzi
Der Bauer
¡Hola Tlah!
»¿Cómo amaneciste?« ist eine in Mexiko geläufige Frage nach
dem Aufstehen, die das genannte bedeutet.
Ja, das weiß ich. Mir ist bekannt, daß in Amerika oft verwendet wird. In Spanien, die Leute die das nicht kennen, können das irgendwie ahnen oder sogar vermuten, aber bei uns ist es weitesgehend unbenutzt.
Ich kann nicht mit
Sicherheit behaupten, daß sie auch in Paraguay verwandt wird.
Ich auch nicht, aber ich kann es mir durchaus vorstellen, daß es so ist!
Ich hoffte, daß jemand diese Frage wiedererkennt.
Ich selber!!! :o)))
Sancho der
Bauer ist bzw. war näher an Paraguay.
Spielt die Entfernung wirklich eine Rolle? Glaube ich kaum!
Wendungen oder Worte im übertragenen Sinne, die einem
unbekannt sind oder wörtlich übersetzt werden, können
auffällig (z. B. poetisch) klingen, auch wenn der Sprecher nur
seine Alltagssprache benutzt.
Das war mir auch bekannt… Denn ich weiß, in Amerika (zumindest in bestimmten Ländern) ist das sehr alltäglich.
Wenn ich geschrieben hätte »heute
morgen unmittelbar nach dem Aufwachen dachte ich an dich«,
dann wäre es gewiß unpoetisch geworden.
Hihihihi! Eben!! ;o)))
Und wer verliebt ist, schreibt ja nicht im Beamtenspanisch!!! ;o))
Schöne Grüsse aus der Provinz Gironas!
Helena
Schmorrn!
Ebenfalls Mahlzeit,
Nicht nur dort, bei uns auch. Ich würde sogar sagen, das ist
Hochspanisch.
Evtl möglich aber nicht üblich bei uns.
Da mir die Kompetenz dafür in
katalanisch-fränkischen Kreisen sofort abgestritten wird,
zitiere ich wieder meine katalanische Quelle
Schmorrn!!! Ich habe Dir nie die Kompetenz abgestritten. Nur ich sagte -und wiederhole- daß ein Mensch der Verliebt ist, wird wohl kaum auf bestimmten Regeln achten (zB wo eine Komma hingehört o.Ä)
Mein Einwand gegen die Poesie war einfach, daß ein Satz, der
orthografisch falsch dahingeschrieben wird, nicht mit einem
elaborierten, poetisch klingenden Satz übersetzt werden darf.
Und warum nicht? Wenn es eindeutig ist, daß derjenigen in einem o.g. Zustand war (vermutlich verschlafen und zusätzlich hochverliebt), finde ich durchaus gercht, daß der eben nicht auf betimmten ortographischen Regeln achtet.
Salutacions i records! ;o))
Helena