Wieder spanisch

Hallo,
ich habe schon wieder ein Übersetzungsproblem,
habe die Vokabeln online schon auseinandergepflückt.
Konnte aber den Zusammenhang nicht ganz erkennen.

was bedeutet genau:
amaneci pensando en ti me gusto estar contigo

Irgendwas mit:
Bei Tagesanbruch habe ich gemerkt, dass mir die Zeit mit Dir gefallen hat ?

Habe ich es richtig interpretieren können ?

vielen, vielen Dank im voraus.
Gruß, Marsi

Hallo Marsi

Da dir keiner schreibt, versuche ich es mal, obwohl ich mir hier
nicht ganz sicher bin.

amanecí heisst ich wurde Tag, ist meiner Meinung nach Quatsch, sollte
also heissen amaneció: es wurde Tag.
Es kann aber auch poetisch sein und heissen Ich erwachte an dich
denkend und daran, dass es mir gefiel bei dir (gewesen) zu sein.
„Die Zeit mit dir“ ist als Uebersetzung besser, habe ich jetzt aber
nicht genommen, weil von Zeit nichts steht.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mahlzeit,

was bedeutet genau:
amaneci pensando en ti me gusto estar contigo

Irgendwas mit:
Bei Tagesanbruch habe ich gemerkt, dass mir die Zeit mit Dir
gefallen hat ?

Ja, in etwa. Genau heißt das:
Ich erwachte an dich denkend mir gefiel mit dir zu sein

und wenn es holprig klingt: das Original ist im Spanischen genau so schlecht :smile:

Gruß

Sancho

Hi,

Es kann aber auch poetisch sein und heissen Ich erwachte an
dich
denkend und daran, dass es mir gefiel bei dir (gewesen) zu
sein.

Ja, das kann es, wobei ich eher glaube, daß der/die Schreiberin weniger poetisch versiert ist :smile:

Gruß

Sancho

Ich bin eine andere Meinung
Mahlzeit!

amaneci pensando en ti me gusto estar contigo

und wenn es holprig klingt: das Original ist im Spanischen
genau so schlecht :smile:

Ich finde auf spanisch klingt es gar nicht schlecht sondern alle höchstens sehr poetisch oder eben etwas verältert aber gewiß nicht schlecht!
Saludos!
Hasta la vista!
Helena

Hi Tychi!
Ein Sternchen dafür, daß du bestens übersetzt hast.
Genauso wie du denke ich auch.
Otra vez saludos!
Helena

amaneci pensando en ti me gusto estar contigo

und wenn es holprig klingt: das Original ist im Spanischen
genau so schlecht :smile:

Ich finde auf spanisch klingt es gar nicht schlecht sondern
alle höchstens sehr poetisch oder eben etwas verältert aber
gewiß nicht schlecht!
Saludos!
Hasta la vista!
Helena

Diese Zeilen hat eine wundervolle Frau aus Paraguay geschrieben und mich damit doch ungemein berührt.Ich mußte dies erstmal enträtseln, aber dann habe ich mich sehr darüber gefreut…nun werde ich wohl jetzt mal mit spanisch anfangen müssen, damit ich diesen Kontakt fortführen kann.

Me gusta :smile:
Marsi
Marsi…

‚Geheime‘ Vorteile eine Fremdsprache zu lernen
Hi Marsi!
Wie du siehst, Fremdsprachen zu lernen kann inmens spannend und mit wunderschöne Nebenefekte „geladen“ sein, oder??? ;o)))

Alles Gute und viel Glück mit der schönen Paraguayerin!
Helena *die aus ähnlichen Gründen vor lange, lange Zeit anfing Deutsch zu lernen und es nie bereut hat*

und dazu…
Stimmt.

Wahrscheinlich heißt es auch „gustó“ , es gefiel mir…

Hola Helena,

Wie du siehst, Fremdsprachen zu lernen kann inmens spannend
und mit wunderschöne Nebenefekte „geladen“ sein, oder???
;o)))

Stimmt, aber die Kommunikation ist noch recht holprig zwischen Ihr und mir. Sie ist seit 4 Monaten in Deutschland und lernt Deutsch und Englisch gleichzeitig. Meine Spanisch-Kenntnisse liegen noch bei 0.
Aber lachen tun wir viel…:smile:

Wie schwer ist es eigentlich für eine spanisch sprechende Person deutsch zu lernen, da die deutsche Grammatik doch recht kompliziert ist ?

Für mich ist die spanische Sprache von der Aussprache recht einfach. Ich finde die Betonung und den Satzaufbau recht kompliziert. Es gibt für ein Wort manchmal verschiedene Bedeutungen.

¡ Qué tengas buen día !

Gruß, Marsi

Alles Gute und viel Glück mit der schönen Paraguayerin!
Helena *die aus ähnlichen Gründen vor lange, lange Zeit anfing
Deutsch zu lernen und es nie bereut hat*

Danke :smile:

Hola Marsi!

Wie du siehst, Fremdsprachen zu lernen kann inmens spannend
und mit wunderschöne Nebenefekte „geladen“ sein, oder???
;o)))

Stimmt,

Hihihihihihi ;o)))

aber die Kommunikation ist noch recht holprig zwischen
Ihr und mir.

Es wird mal eine Zeit geben, wo Ihr euch freuen wird an diese „holprigen“ Anfangszeiten der Beziehung zu erinnern!!!

Sie ist seit 4 Monaten in Deutschland und lernt
Deutsch und Englisch gleichzeitig. Meine Spanisch-Kenntnisse
liegen noch bei 0.
Aber lachen tun wir viel…:smile:

Eben! Ich habe immer die meinung vertreten, daß eine Fremdsprache ist nur dann eine Hürde und einen unüberwindbaren Hindernis wenn man es darauf ankommen lassen will. Dann ist sie auch unüberbrückbar. Dagegen, wenn man es gewillt ist, darüber hinwegzukommen, ist es ein Leichtes sich zu verstehen.
Ansonsten und nebenbei: Ich finde es nicht gut wenn man bei 0 anfängt gleichzitig zwei Fremdsprachen zu lernen. Die Gefahr ist sehr groß beide zu vermischen und es nicht zu merken!!! (Das sage ich auch aus eigener Erfahrung!)

Wie schwer ist es eigentlich für eine spanisch sprechende
Person deutsch zu lernen, da die deutsche Grammatik doch recht
kompliziert ist ?

Darüber gab es mal einen Beitrag, hier in WWW. Damals sagte ich, daß es von sooooooo viele Faktoren abhängt, daß es kaum eine Aussage hier zutreffend wäre. IMO aber am allerwichtigsten ist es, in wie fern ist der Mensch gewillt, diese Fremdsprachen zu lernen. Ich kannte zB eine Kolumbianerin, die nach 5-jährigen Deutschland Aufenthalt nicht einmal in der Lage war ein 3-Worten-Satz selbst zu bauen. Willen versetzt bekanntlich, Bergen!!!

Für mich ist die spanische Sprache von der Aussprache recht
einfach. Ich finde die Betonung und den Satzaufbau recht
kompliziert. Es gibt für ein Wort manchmal verschiedene
Bedeutungen.

Auf jeden Fall gibt es ein Wort für 2 oder mehr Begriffe. Aber das gibt es in allen Sprachen auch. So auf die schnelle fällt mir ein zB Schmetterling (Der Faust ins Gesicht/Das Tier); Diät (Geld für Politiker/Essensverhalten); Krone (von König/ Geld aus Norwegen);…

¡ Qué tengas buen día !

¡Tu también! ¡Que te lo pases muy bien!
Saludos desde Nuremberg!
Helena

Schmetterling
Hallo helena,

jetzt hast du mir einen voraus:
Schmetterling kenne ich nur als das Insekt.
Es gibt den Schwimmstil: Schmetterling.
Und der Duden verraet mir, dass es einen
Sprung gibt, der so heisst.

Aber ‚Faust ins Gesicht‘ ist mir unbekannt.
Man kann allerdings ‚schmettern‘:

  1. eine Trompete oder ein Lied ganz laut schmettern,
    oder eben
  2. etwas mit Wucht irgendwo dranknallen,
    auch eine Faust ins Gesicht, aber das macht dann
    noch keinen Schmetterling.

Oder bin ich auf dem Holzweg?

Gruesse
Elke

Ich auch

und wenn es holprig klingt: das Original ist im Spanischen
genau so schlecht :smile:

Das sind zwei Sätze:
»Amanecí pensando en ti. Me gustó estar contigo.«

Poetisch oder veraltet ist das auch nicht. Morgens kann man nicht nur »¿Cómo estás?« fragen, sondern auch »¿Cómo amaneciste?«, was auch im Sinne von »Wie hast du geschlafen?« ist. Nüchterne Deutungen des ersten Satzes sind »Heute morgen dachte ich an dich« und »Heute morgen träumte ich von dir«.

Aber das sind Kleinigkeiten. Viel wichtiger ist die zärtliche Botschaft. Herzlichen Glückwunsch! Ich drücke beide Daumen.

Hola Helena,
kurze Frage:
Könnte ich Dir ein paar Zeilen auf Deutsch (per mail) geben, mit der Bitte dies für mich ins Spanische mal zu übersetzen, da ich Ihr gerne meine Gefühle mitteilen möchte, was zurzeit aufgrund dieser Holprigkeit nicht so gut geht. Ich würde Dich auch entsprechend entlohnen…

Danke im voraus.
Gruß, marsi

Mahlzeit,

Ich finde auf spanisch klingt es gar nicht schlecht sondern
alle höchstens sehr poetisch oder eben etwas verältert aber
gewiß nicht schlecht!

du meinst, die Schreiberin hat alle Interpunktionsregelungen und die Akzentsetzung bewußt ignoriert, um auf radikal-dekonstruktivistischer Weise auf die Vergeblichkeit aller irdischen Ordnungsbemühungen hinzuweisen? Kann sein. Lyrik ist nicht mein Spezialgebiet.

Gruß

Sancho

hallo helena,

Ich finde auf spanisch klingt es gar nicht schlecht sondern
alle höchstens sehr poetisch oder eben etwas verältert aber
gewiß nicht schlecht!

wie recht du hast! aber mach dir keine sorgen, von poesie verstehen bauern einfach nichts!

ganz herzliche grüße aus du-weißt-schon :smile:)))))
tab

tach!

Lyrik ist nicht mein Spezialgebiet.

dialektologie klappt dafür schon ganz gut.

gebückt
resi

1 Like

dialektologie klappt dafür schon ganz gut.

Gammaruha!

Bauer

Ich werde mich hütten…
Hallo Elke,
Also zu meiner Entlastung kann ich nur sagen, dass mir vor vielen Jahren einen Witz erzählt wurde, indem es darum ging, zu „beweisen“ wie „hart“ die deutsche Sprache doch ist.
Leider erinnere ich mich nicht mehr genau daran, aber es ging um jemand der dauernd sich über jemanden anders lustig macht. Und letzter sagt er wird doch einen Schmetterling als Erinnerung an der harten deutschen Sprache ins Gesicht bekommen.
Vielleicht habe ich es damals falsch verstanden???
Schöne Grüsse aus sonnigen, aber sehr windigen Palamós!
Helena

Teilweise einverstanden
Hi Tlah!

Das sind zwei Sätze:
»Amanecí pensando en ti. Me gustó estar contigo.«

Das stimmt…

Poetisch oder veraltet ist das auch nicht. Morgens kann man
nicht nur »¿Cómo estás?« fragen, sondern auch »¿Cómo
amaneciste?«, was auch im Sinne von »Wie hast du geschlafen?«
ist.

Damit bin ich keineswegs einverstanden! Du kannst nicht jemand fragen: „Amaneciste?“ und erwarten dass derjenige darunter versteht, dass er gefragt worden ist, wie es ihm geht. Das ist völlig ausgeschlossen.
Auf der anderen Seite, das -übrigens in Spanien selten verwendete- Verb „amanecer“ vielmehr die Bedeutung hat, „als ich/Du/Er/sie/… aufwachte“. So und nichts anders ist es zu vestehen.

Nüchterne Deutungen des ersten Satzes sind »Heute morgen
dachte ich an dich« und »Heute morgen träumte ich von dir«.

Nicht ganz: Mit „yo amanecí pensando en ti“ hat nichts mit der Tatsache zu tun, dass als „yo“ eine Kaffeepause in die Arbeit machte, an „ti“ dachte. Das bezieht sich auf die Zeit unmittelbar nach dem Aufwachen.

Aber das sind Kleinigkeiten. Viel wichtiger ist die zärtliche
Botschaft. Herzlichen Glückwunsch! Ich drücke beide Daumen.

Da stimmt ich Dir ganz zu.

Schöne Grüsse aus der Provinz Gironas!
Helena