gestern sassen meine Kollegen und ich in einer Bar und haben uns gefragt, woher der Ausdruck blasen (blow job) kommt? Mit blasen hat es ja wenig zu tun.
Nach ueber einer Woche Dienstreise beschaeftigt man sich halt mit solchen Themen…
sieh dir doch mal einen typen oder eine frau beim fellatio an. sieht doch so aus, als wenn geblasen würde, oder?
ich meine, wenn es richtig, mit leidenschaft gemacht wird.
…das würde zweifellos „saugen“ oder „pumpen“ genannt werden. Könnte es ein verdeutscht-denglischer Ausdruck sein, wenn auch der Infinitiv „to blow“ erstmal gar nicht danach klingt?
Könnte es ein verdeutscht-denglischer Ausdruck sein, wenn auch
der Infinitiv „to blow“ erstmal gar nicht danach klingt?
Dann waere es aber doch immernoch blasen … oder was fuer Uebersetzungen von „to blow“ kennst du noch?
Die Frage ist also immernoch, wieso heisst es im engl. auch so.
im Englischen ist der Ausdruck „to give a blow-job“ = „jemandem einen blasen“ Slang! Du kannst auch sagen „to go down on someone“, was auch „jemandem einen blasen heißt“. Ebenfalls Slang.
Ob man’s im Deutschen einfach übernommen hat?
Nach ueber einer Woche Dienstreise beschaeftigt man sich halt
mit solchen Themen…
Jaja, die verschiedenen Slangs finde ich auch ganz interessant! *fg*