Willst du mich heiraten? auf arabisch

Liebes Forum,

meine langjährige Freundin ist der totale Ägypten Fan und ich werde Ihr bei einem Ägypten Urlaub im kommenden Januar einen Heiratsantrag machen.
Gern würde ich den wichtigsten Satz in diesem Antrag auf Arabisch sagen.
Könnt ihr mir diesen Satz übersetzen. Ideal wäre natürlich mit Lautschrift dazu.

Danke für Eure Mühe!

Gruß

Stephan

Liebes Forum,

meine langjährige Freundin ist der totale Ägypten Fan und ich
werde Ihr bei einem Ägypten Urlaub im kommenden Januar einen
Heiratsantrag machen.
Gern würde ich den wichtigsten Satz in diesem Antrag auf
Arabisch sagen.
Könnt ihr mir diesen Satz übersetzen. Ideal wäre natürlich mit
Lautschrift dazu.

Hallo Stephan,

ich hab dir den Satz als microsoft imaging-dokument und als pdf datei abgelegt. guckst du hier:
http://www.toomuchcookies.net/Document1.mdi
und
http://www.toomuchcookies.net/Document1.pdf

zur Aussprache: ich wusste nicht, wie ich das in Lautschrift schreiben soll, also ne kleine Erklärung: Du musst es fast englisch aussprechen (s=z, w=u, j=~dsch). Die Vokale vor allem in „hal“ sind kurz (ausser den beiden i’s).

Wörtlich übersetzt heisst das: „Willst du mich zum Mann (an-)nehmen?“ oder auch eher bescheiden „gibst du dich mit mir als Mann zufrieden?“.

Viel Glück und Gruss, Omar Abo-Namous

te’balini gus liki
Hallo Stephan

Die von Omar Abo-Namous genannte Übersetzung klingt sehr offiziell und ist in einer romantischen Atmosphäre unangebracht.

Für Ägypten ist am besten

„te’balini gus liki“

Zur Aussprache:

„te’balini“ (nimmst du mich): „e“ sehr kurz, danach kurz abstoppen (durch Apostroph angedeutet); das erste „i“ lang und betont

„gus“ (als Ehemann): kurzes betontes „u“; „s“ stimmhaft wie in englisch „has“

„liki“ (für dich): das erste „i“ lang und betont

Gut kommt auch:

„ana liki winti li alatul“ (wir gehören uns für immer)

Hubert

Danke!
Vielen Dank für Eure schnellen Antworten. Ihr habt mir sehr weitergeholfen. Ich werd jetzt erstmal noch etwas üben…
Am Samstag gehts schon los!

Gruß Stephan