'Winter Wonderland'

Hallo liebe Experten und -innen,

nachdem einem ja zur Zeit wieder verschärft Weihnachtslieder in allen Variationen um die Ohren geschlagen werden, kam im Bekanntenkreis neulich eine Verständnisfrage zu einer Zeile aus dem sicher allseits bekannten „Winter Wonderland“ auf.

Hier der Kontext:
In the meadow we can build a snowman
and pretend that he’s a circus clown
We’ll have lots of fun with mister snowman
until the alligators knock him down

Was haben jetzt die Alligatoren mit der ganzen Sache zu tun??? Und warum werfen sie den Schneemann um? Hat jemand von euch eine Erklärung? Gegoogelt habe ich schon, ohne Erfolg.

Vielen Dank im voraus!
Gruss
„Raven“
(die immerhin weiss, wer „Parson Brown“ aus dem selben Lied ist…)

Hallo, „Raven“,

In the meadow we can build a snowman
and pretend that he’s a circus clown
We’ll have lots of fun with mister snowman
until the alligators knock him down

Was haben jetzt die Alligatoren mit der ganzen Sache zu tun???
Und warum werfen sie den Schneemann um? Hat jemand von euch
eine Erklärung? Gegoogelt habe ich schon, ohne Erfolg.

viel hab ich auch nicht gefunden. Auf
http://www.wacotrib.com/featr/newsfd/auto/feed/featu…

ist die Rede von

„…the joking replacement of the phrase ‚until the other children knock him down‘ with ‚until the alligators knock him down‘…“

In manchen Textversionen ist die ‚children‘-Zeile in Klammern als Alternative angegeben.

Ich könnte mir vorstellen, dass ein (kindlicher?) „Hörfehler“ zu dieser „Umdichtung“ geführt hat.

Gruß
Kreszenz

Hallo Raven,

ich denke Kreszenz hat Recht.

Hier nochmal der originale Text.

Und falls noch mehr Bedarf besteht, folgende URLs:

http://www.lyricsrobot.com/
http://www.hotlyrics.net/index.php3

Sleigh bells ring, are you listening,
in the lane, snow is glistening
A beautiful sight,
we’re happy tonight,
walking in a winter wonderland.

Gone away is the bluebird
here to stay is a new bird
He sings a love song,
as we go along,
walking in a winter wonderland.

In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He’ll say: Are you married?
we’ll say: No man,
But you can do the job
when you’re in town

Later on, we’ll conspire
as we dream by the fire
To face unafraid
the plans that we’ve made,
walking in a winter wonderland.

In the meadow we can build a snowman,
and pretend that he is Charlie Brown
We’ll have lots of fun with mister snowman
until all the other children knock him down.

When it snows, ain’t it thrilling
Though your nose gets a chilling
We’ll frolic and play, the Eskimo way,
walking in a winter wonderland.

Walking in a winter wonderland,
Walking in a winter wonderland.

Gruß Mucke

Hallo Kreszenz,

die andere Version mit den „children“ kenne ich auch, aber wie ich festgestellt habe, ist die mit den „alligators“ offensichtlich viel weiter verbreitet.
Dass ein Hörfehler dafür verantwortlich ist, scheint wohl wahrscheinlich, denn Sinn macht die Sache mit den Alligatoren nicht unbedingt, gell? (auch wenn ich finde, dass das schon ein kapitaler Hörfehler ist…)

Vielen Dank!
Gruss
„Raven“