„Say: let’s wipe the slate clean and we’ll begin again.“
?
Anders gefragt: Würde ich „Ärger bekommen“, wenn ich diesen
Satz an passender Stelle in meinen berühmt berüchtigten
Englischarbeiten anbringe?
______________________________________________________________-
Happy New Year to you all 
An Ihrem Artikel und den folgenden Antworten ist nichts Falsches dran - technisch gesehen.
Doch wenn Sie den obigen Ausdruck im Gespraech mir gegenueber verwenden wuerden, waere ich leicht erschrocken ,verwundert und etwas pikiert.
Der Grund ist, dass man diesen Begriff z.M. in N.A. , fast ausschliesslich in Verbindung mit Vorstrafen , Strafen als solche oder Aehnlichem in diesem Umfeld anwendet - synonym mit ‚was man auf dem Kerbholz hat‘.
Teenagern die ihre Missetaten bereut und ‚gesuehnt‘ haben, denen die Gesellschaft vergeben hat und denen man eine neue Chance, a new beginning geben will, in dieser Situation wird der klassische Satz verwendet: "Let’s start again with a clean slate - and don’t screw up again " .
Zwischen einem sich wieder versoehnendem Paeaerchen koennte man das auch anwenden, waere vielleicht aber eine Nuance zu rauh.
Clean slate = have a clean [criminal] record again.[N.A.]
Ganz ganz frueher , als man tatsaechlich noch mit Kreide auf ‚slates‘ kratzte , also beim score keeping von snooker und bowling - da musste man ja wirklich fuer jedes neue Spiel ‚wipe the slate clean‘ ; doch heute ist der Begriff in dem Umfeld so gut wie ausgestorben , genauso wie ‚slate roofs‘ - Schieferdaecher.
And for the ladies : Oddly enough , the spring fashion colour this year is - guess what? - ‚slate‘ !
HTH
Bis dann …Heinz