Wipe the slate?

Hallo ihr Lieben,

„Say: let’s wipe the slate clean and we’ll begin again.“

ist euch diese Redewendung bekannt?

Zusammenhang: Neubeginn, Schlussstrich ziehen etc.

Ich denk mal, das soll soviel heißen wie das deutsche „Schwamm drüber“, oder? Aber ist diese Redwendung im Englischen offiziell? Oder hat sich da nur jemand schnell eine Metapher ausgedacht?
Anders gefragt: Würde ich „Ärger bekommen“, wenn ich diesen Satz an passender Stelle in meinen berühmt berüchtigten Englischarbeiten anbringe?

Ich denk mal, diese (merkwürdige) Frage wendet sich eher an die native speakers unter euch…

Grüße vom neuuuuuugierigen
Ingmar

Hallo Ingmar,

„Say: let’s wipe the slate clean and we’ll begin again.“

Ich bin zwar kein native speaker, glaube aber, dass man von „clean slate“ (etwa im Sinne von „weiße Weste“) sprechen kann. In Verbindung mit „wipe“ hab ich es noch nie gehört oder gelesen.
Bin auch gespannt, was die „natives“ sagen.

Gruß
Kreszenz

Hallo, Ingmar

das:

slate´ [sleIt]
I s 1. geol. Schiefer m. 2. Schieferplatte f. 3. Schiefertafel f: put on the slate fig. etwas anschreiben; wipe the slate clean fig. reinen Tisch machen. 4. pol. Am. Kandidatenliste f.

© Langenscheidt.

sagt mein Lexikon. Also wenn das bei Langenscheidt steht, darfst du es sicher auch verwenden.

Fritz

Dann hast du wohl einen…
…anderen Langenscheid als ich :wink:. Hab nämlich auch sämtliche Wörterbücher bemüht. Vielen Dank, Fritz!

Viele Grüße auch an Kreszenz

Ingmar!!!
*derjetztberuhigtschlafengehenkann*

Hi-diddly-ho

„Say: let’s wipe the slate clean and we’ll begin again.“

ist euch diese Redewendung bekannt?

Yup

Zusammenhang: Neubeginn, Schlussstrich ziehen etc.

Yup

Ich denk mal, das soll soviel heißen wie das deutsche „Schwamm
drüber“, oder?

Yup

Aber ist diese Redwendung im Englischen

offiziell?

Yup

Oder hat sich da nur jemand schnell eine Metapher

ausgedacht?

Nope

Anders gefragt: Würde ich „Ärger bekommen“, wenn ich diesen
Satz an passender Stelle in meinen berühmt berüchtigten
Englischarbeiten anbringe?

Nope

Ich denk mal, diese (merkwürdige) Frage wendet sich eher an
die native speakers unter euch…

Yup

Nebenbei: Ich wuerde keinen Doppelpunkt nach „say“ verwenden. Das Wort ist hier kein Imperativ, sondern eher ein Fuellwort (fill word auf Englisch) so in die Richtung „nun“ „tja“ oder vielleicht „sag mal.“ Daher mit einem Komma danach, um eine Sprechpause anzudeuten.

Ich vermute, dass „wiping the slate clean“ wohl mit dem Ausgleichen/Bezahlen der Schulden in der Kneipe zusammenhaengt. Ich gehe auch davon aus, dass der Schwamm, der „darueber“ in der deutschen Sprache geht, in den Haenden eines deutschen Wirtes liegt. Was ich ausdruecken will - die betreffenden Ausdruecke in der beiden Sprachen habe nicht nur dieselbe Bedeutung, sondern auch dieselbe etymologische und alkoholische Herkunft…und dabei wollen wir die Redewendung „in der Kreide stehen“ nicht vergessen. Aber nein, auf Englisch sagt man nichts mit „chalk“ in Zusammenhang mit Schulden.

Jim

„Say: let’s wipe the slate clean and we’ll begin again.“

?

Anders gefragt: Würde ich „Ärger bekommen“, wenn ich diesen
Satz an passender Stelle in meinen berühmt berüchtigten
Englischarbeiten anbringe?

______________________________________________________________-

Happy New Year to you all :smile:

An Ihrem Artikel und den folgenden Antworten ist nichts Falsches dran - technisch gesehen.

Doch wenn Sie den obigen Ausdruck im Gespraech mir gegenueber verwenden wuerden, waere ich leicht erschrocken ,verwundert und etwas pikiert.

Der Grund ist, dass man diesen Begriff z.M. in N.A. , fast ausschliesslich in Verbindung mit Vorstrafen , Strafen als solche oder Aehnlichem in diesem Umfeld anwendet - synonym mit ‚was man auf dem Kerbholz hat‘.

Teenagern die ihre Missetaten bereut und ‚gesuehnt‘ haben, denen die Gesellschaft vergeben hat und denen man eine neue Chance, a new beginning geben will, in dieser Situation wird der klassische Satz verwendet: "Let’s start again with a clean slate - and don’t screw up again " .

Zwischen einem sich wieder versoehnendem Paeaerchen koennte man das auch anwenden, waere vielleicht aber eine Nuance zu rauh.

Clean slate = have a clean [criminal] record again.[N.A.]

Ganz ganz frueher , als man tatsaechlich noch mit Kreide auf ‚slates‘ kratzte , also beim score keeping von snooker und bowling - da musste man ja wirklich fuer jedes neue Spiel ‚wipe the slate clean‘ ; doch heute ist der Begriff in dem Umfeld so gut wie ausgestorben , genauso wie ‚slate roofs‘ - Schieferdaecher.

And for the ladies : Oddly enough , the spring fashion colour this year is - guess what? - ‚slate‘ !

HTH

Bis dann …Heinz

Hallo Ingmar,

das OALD sagt folgendes:

wipe the slate clean

to agree to forget about past mistakes or arguments and start again with a relationship

Gruß Mucke