Hallo James,
Vielleicht kommen dann die Missverstaende - meinerseits oder
seitens der Deutsche Welle - mit der Redaktion davon fuehre
ich gerade eine Diskussion - weil der Gouverneur eines
Bundesstaats ganz wenig damit zu tun hat, wie die Einzelheiten
einer Wahl durchgefuehrt werden, sondern das machen die
officials jedes counties. (Duerfen entweder gewaehlt oder
„appointed“ werden je nachdem, duerfen bezahlt oder freiwillig
sein je nach dem, daher weiss ich nicht, welches deutsche Wort
ich verwenden soll - Beamten sicherlich nicht.)
Die Wahlbeauftragten vielleicht?
Also ist es
mehr oder weniger Zufall, dass in Florida jegliche Probleme
vorgekommen sind und/oder dass der Bruder eines der Kandidaten
der Gouverneur ist.
Nun ja, aber wissen die das? Und selbst wenn, diese Zufälligkeit macht sich halt gut als Nachricht.
Das ist mir klar. Aber was ich der Redaktion von DW
beizubringen versuche, ist dass dieses Wort nicht in einer
vermutlich unparteilichen Reportage gehoert.
…in eine vermutlich…(hoffe, ich trete dir damit nicht auf den Schlips…) Das darfst du nicht zu eng sehen. Ausgerechnet ist ein sehr viel und gerne benutztes Wort, und man denkt im allgemeinen nicht über diese Art von Implikationen nach, wenn man es benutzt. War wohl eher Nachlässigkeit, und würde wohl auch von den meisten nicht weiter beachtet.
Und ausserdem,
wenn man so etwas in der deutschen Version verwendet, ist man
auch dazu verpflichtet, ebenso schnoddrig, subtil, was immer,
in der englischen Version des Berichts zu sein, damit die
groessere Zuhoererschaft (wenn das ein Wort ist) in
Nordamerika mithoeren kann, was die DW Deutschsprachigen so
zwischen den Zeilen mitteilt.
Das schon. Ist es das nicht? Jedenfalls kann das auch einfach nur an einem unwilligen/ungeeigneten Übersetzer gelegen haben.
Koennte man „ausgerechnet“ mit „ironischerweise“ umtauschen ,
um einen neutralen Ton zu pflegen und im wesentlichen noch
sagen, dass man gemerkt hat, dass der Gouverneur der Bruder
des Kandidaten ist?
Könnte man. Aber pflegt garantiert keinen neutralen Ton damit. Ich denke, daß damit die Leute erst recht mit der Nase drauf gestoßen würden. Ironisch(erweise) wird nie neutral gebraucht, sondern will immer etwas andeuten. Oder auch: Ausgerechnet „ironischerweise“ würde sich hier gar nicht eignen.
(Zu deuten als: Von allen Wörtern, die du hättest finden können, ist „ironischerweise“…)
Deine Satzstellung war übrigens richtig.
Zu hoeren mich es freut.
Die Kraft mit dir ist? Aber Du bist bestimmt größer als Yoda…
Gruß, Kubi