Wirtschafstenglisch

Könnte mir jemand helfen folgendes vom wirtschafstenglischen zu übersetzen:

1.„provides underwriting service“
2.„block trading“ - dieser Begriff kommt aus dem Investmentbanking, welcher deutscher Begriff wäre hier richtig?
3.Was ist eine „fixed income division“?
4.„lead underwriter“
5.„marker making firms“
6.„Asset management and securities services“
7.„Pricipal Investments“
8.„prime brokerage“

Bedanke mich im voraus.

MfG

Hey,
an deiner Stelle würd ich mal den Text reinstellen - kannst ja die entscheidenden Stellen XXX en. So versteht man das nämlich nicht - auch als Banker.
VG,
Vera

Könnte mir jemand helfen folgendes vom wirtschaftstenglischen
zu übersetzen:

nicht ganz einfach, weil nicht wenige Fachbegriffe einfach aus dem Englischen übernommen werden und andere eine Umschreibung erfordern

1.„provides underwriting service“

ohne Kontext keine sinnvolle Übersetzung möglich
underwritten heisst versichert, garantiert.
Im Wertpapierhandel gibt es underwriter, die eine gewissene Abnahme bei Neuemissionen garantieren, nicht zu verwexeln mit dem Emittenten selbst.
provides underwriting service heißt demnach: stellt die entsprechenden Dienste bereit, Emissionen auf den Markt zu bringen

2.„block trading“ - dieser Begriff kommt aus dem
Investmentbanking, welcher deutscher Begriff wäre hier
richtig?

Blockhandel (Handel in großen Paketen von Wertpapieren)

3.Was ist eine „fixed income division“?

Mit fixed income bezeichnet man im Prinzip alles, was feste Zinsen erbringt, also Festgeld und Anleihen.
Hier bezeichnet es vermutlich die Anleihen- oder Rentenabteilung.

4.„lead underwriter“

die Definition von underwriter (auch im Deutschen) ist folgende:
Vermittler oder Bank, der/die bei der Ausgabe neuer Wertpapiere die Übernahme eines allfällig nach der öffentlichen Emission verbleibenden Titelbetrags garantiert.
Der lead underwriter ist folglich der Vermittler/die Bank, der/die Leitung bei einem underwriter consortium (Emissionssyndikat) hat

5.„marker making firms“

absolut keinen Schimmer

6.„Asset management and securities services“

Asset Management heißt Vermögensverwaltung, securities= Wertpapiere,
securities services= alle Dienste, die mit Wertpapieren zusammenhängen, Beratung, Handel etc

7.„Pricipal Investments“

du meinst Principal Investment? im Bankjargon meist die Eigenkapitalinvestitionen gemeint. Sprich Anteile von Firmen, die die Bank selbst hält.

8.„prime brokerage“

prime brokerage ist auch im Deutschen ein Fachbegriff oder resp. es gibt keine deutsche Übersetzung.
Es bedeutet ein Bündel von Dienstleistungen, die eine Bank einem Hedge Fond anbietet, meistens
Global custody, Securities lending, Financing, Customized Technology, Operational Support. Alles klar? :wink:

Ich vermute, dass kein Nicht-Bankfachmann etwas verstanden hat :wink:)

Gruss
ExNicki

O.K.

hier ists:

  1. company XXX provides underwriting services
  2. pioneering the use of commercial papers
  3. company XXX was invited to join the club
  4. On the back of Person XXX, Company XXX was lead advisor of the ABC Company’s IPO in 1600
  5. the company became an early innovator in Risk Arbitrage
  6. Person XXX was a pioneer in block trading
  7. the company went bankrupt with over 1 million in commercial paper outstanding
  8. Person XXX created a Private Wealth division along with a Fixed Income division
  9. a commodities trading firm
  10. the lead underwriter of company xxx IPO
  11. asset management and securities services
  12. trading and principal investments

MfG

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]