'Wo steht das geschrieben?' auf Englisch

Moin aus Kiel,

aus meiner Schulzeit ist mir fest im Hinterkopf eingebrannt, daß man „Wo steht das geschrieben?“ nicht übersetzen darf mit "Where is that written?
Meine Alternativen sind:
„Where is that to be read?“
„Where is that put down?“
Habe ich irgendetwas ganz gründlich falsch abgespeichert und erfolgreich behalten?
Bei Statistiken ist wohl „Where can I check it?“ korrekt, ok., aber allgemein?
Freue mich auf Aufklärung.
Der Englisch-unterricht hat sich auch deutlich gewandelt, in die praxis-nähere Art, wie ich bei meinen Kindern erfreut feststellen konnte.
Danke für Tips.
Gruss Volker

Moin aus Kiel,

aus meiner Schulzeit ist mir fest im Hinterkopf eingebrannt,
daß man „Wo steht das geschrieben?“ nicht übersetzen darf mit
"Where is that written?
Meine Alternativen sind:
„Where is that to be read?“
„Where is that put down?“
Habe ich irgendetwas ganz gründlich falsch abgespeichert und
erfolgreich behalten?

mein Vorschlag:

where does it say so (that) ?

Gruß
Uschi

Moin aus Kiel,

Moinmoin zurück aus Düsseldorf :smile:

daß man „Wo steht das geschrieben?“ nicht übersetzen darf mit
"Where is that written?

So hart würde ich das nicht formulieren, aber es klingt zumindest recht klobig und ist sicher nicht „idiomatisch“.

„Where is that to be read?“
„Where is that put down?“

Das klingt schon besser und auch Uschi’s Vorschlag ist recht passend.
Eventuell auch
„Where is that to be found?“
„Where did you read that???“ (mit deutlich mehreren Fragezeichen)

Der Englisch-unterricht hat sich auch deutlich gewandelt, in
die praxis-nähere Art, wie ich bei meinen Kindern erfreut
feststellen konnte.

Der Meinung bin ich auch. Es wird mehr gesprochen, es wird nicht mehr ganz so penetrant eingepaukt.
Aber ganz um Grammatik und Vokabeln kommt man eben nicht herum.

Grüße
Eckard.