Noch ein alter Witz über Übersetzungsmaschinen
Moin,
wenn man den biblischen Satz „Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach / The spirit is willing but the flesh is weak“ oft genug hin- und herübersetzen lässt, kommt angeblich irgendwann „Der Schnaps ist gut, aber das Steak ist zäh“ dabei heraus.
Hallo Helena,
Danke für Deine Stellungnahme; dachte mir, dass der Hintergrund der Frage in etwa so aussieht. Und selber ein Häppchen Spanisch dazugelernt.
Besten Gruß
von Julius
Dann darfst Du jetzt auch erfahren (falls noch nicht bekannt), daß wir 20 Fingern haben. ;o))
…Und 400 Mio. Menschen werden sich wohl nicht täuschen, oder?? ;o)) ;o))
Also vielen herzlichen Dank, an alle, die sich daran beteiligt haben.
Es hat mir ungemein viel geholfen und als Beispiel habe ich die „Karte“ genommen (map, ticket, card). Jetzt wissen die was ich meinte und es hat sich alles geklärt.
Keine Ahnung ob das auf Deutsch gibt, aber auf Spanisch sagen wir dazu, sinngemäß übersetzt: „Endlich ist das Stück Fleisch zwischen den Zähnen auch raus“. (Gemeint ist, klitze kleine Stücke Essen, die in den Zahnzwischenräumen stecken bleiben und partout nicht weg zu kriegen sind. Und weit und breit weder Zahnstocher, noch Zahnbürste + -pasta).
Also nochmals vielen Dank an alle und einen lieben Gruß,
Helena