Wörterbuch

Hallo,

Hilfe! Ich lebe seit 9 Monaten in Argentinien und mit dem Spanisch gehts zwar schon sehr gut, ABER jetzt habe ich in der Uni(ich studiere Psychologie) ab nächster Woche fünf Tests und weiss irgendwer ob es ein deutsch-spanisch Wörterbuch gibt, das mehr psychologerspezifische Wörter hat als ein normales?

Danke und liebe Grüsse aus Argentinien

Hola hana,

je mehr Stichwörter ein Wörterbuch enthält um so sicherer kannst Du sein, dass der Grund wortschatz verschiedener Spezialgebiete/Wissenschaftsbereiche enthalten ist. Für das Studium einer Wissenschaft wirst Du auf jeden Fall ein Fach wörterbuch brauchen.
Ich glaube nicht, dass es ein spanisch-deutsches Fachwörterbuch für Psychologie gibt, eher schon Spanisch-Englisch. Dazu könntest Du, außer zu suchmaschineln, in einer Buchhandlung nachfragen.

Die Erklärungen spanischer Fachausdrücke findest Du im Netz, z.B. hier
http://www.psicoactiva.com/diccio/diccio_a.htm
Das habe ich mit dieser Suche gefunden
http://www.google.de/search?as_q=Diccionario+&hl=de&…

Noch ein Weg zum Verstehen von Fachtexten ist Wikipedia. Dort werden immer mehr Artikel gerade zu wissenschaftlichen Fragestellungen international vernetzt. In der linken Navigationsleiste findest Du die Rubrik „Andere Sprachen/En otros idiomas“; Du kannst Dich so zwischen mehreren Sprachen verlinken lassen. Dabei hilft oft der Weg über Englisch, weil Englisch-Spanisch und Englisch-Deutsch häufiger verlinkt sind als Spanisch-Deutsch.

Sehr viel Fachwortschatz wird aus lateinischen oder griechischen Bestandteilen gebildet. Wenn Du einen deutschen Fachbegriff ins Spanische übersetzen willst, dann kannst Du diesen oft allein „basteln“, wenn Du die Regeln der spanischen Wortbildung und Rechtschreibung beachtest. Mit Google kannst Du prüfen, ob Du richtig gebastelt hast.

Ein paar Beispiele, damit klarer wird was ich meine. Du hast solche Parallelen auf jeden Fall schon entdeckt: D: *logie - E: *logía / D: *logisch - E: *lógico usw.
Wenn Du nun das Wort „psychophysiologisch“ übersetzen willst, dann machst Du das so:

  • psycho --> psico (y und ch werden im Spanischen anders gesprochen)
  • physio --> fisio (ph gibt es im Spanischen nicht)
  • logisch --> lógico (s.o.)
    Tante Google fragen, sie antwortet: „Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 21.800 für psicofisiológico“

Dann kann ich Dir auch noch diese Seite empfehlen http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde – ein Forum für Übersetzungsfragen.

Saludos desde el Mar del Norte, y ¡qué te vaya bien!
Pit

Hallo,

Hilfe! Ich lebe seit 9 Monaten in Argentinien und mit dem
Spanisch gehts zwar schon sehr gut,

Herzlichen Glückwunsch! :o))

ABER jetzt habe ich in der
Uni(ich studiere Psychologie) ab nächster Woche fünf Tests und
weiss irgendwer ob es ein deutsch-spanisch Wörterbuch gibt,
das mehr psychologerspezifische Wörter hat als ein normales?

Ähnlich ging es mir, aber in umgekehrte Richtung, als ich in Deutschland die Krankenpflege Ausbildung machte.

Als erstes war ich verzweifelt auf die Suche nach einem Deutsch-Spanisches Fachwörterbuch für Krankenpflege oder gar Medizin. Damals fand ich das nicht.

Was ich also machte war, ich holte mir die Erlaubnis, ein normales (aber gutes und umfangreiches) Grundwörterbuch mit in die Prüfungen zu nehmen. Und so ging es während der ganzen Ausbildung.

Mittlerweile bin ich sehr froh, daß ich damals kein Fachwörterbuch in meinem Bereich gefunden habe. Denn (und jetzt kommt ein Gedankenanstoß): Meinst Du nicht Du bist besser daran, die Fachwörter in die Originalsprache zu verstehen als für diese jedesmal eine Übersetzung zu bekommen? Denke daran: Du wirst ganz sicher, in deinem Berufsleben, nicht immer ein Fachwörterbuch zur Hand haben. Was machst Du dann?

Ein Beispiel: Ich hatte Probleme (was mir jetzt unbegreiflich erscheint) die deutsche Wörter „Leber“ und „Niere“ auseinander zu halten. Ich habe immer verhältnismäßig lange gebraucht, um sie korrekt in meinem Kopf zu übersetzen. Am Anfang habe ich es immer im Wörterbuch gesucht und/oder die Wörter umgeschrieben (also: „Ein Organ, daß …“) Bis ich sah, daß ich so nicht weiter komme. Also habe ich mir selbst „untersagt“ diese 2 Wörter im Wörterbuch zu suchen und dafür eine Eselsbrücke gebildet. Seitdem habe ich nie wieder Probleme mit diesen Wörter gehabt. ;o)))) (Und ich benutze nach wie vor diese Eselsbrücke).

Meiner Meinung nach bist Du weit besser beraten, wenn man Dir vorschlägt, kein Fachwörterbuch zu kaufen, dafür versuchen die „schwierige“ Wörtern im Original zu verstehen. Auf Dauer bin ich auf jeden Fall so viel besser gefahren.

Danke und liebe Grüsse aus Argentinien

Das ist nur meine Meinung. Ich persönlich kenne kein psychologisches Fachwörterbuch.

Liebe Grüße „al otro lado del charco“ ;o))
Helena

Mensch, Helena …

Ich hatte Probleme (…) die deutsche Wörter
„Leber“ und „Niere“ auseinander zu halten.

… ein Glück, dass Du keine Chirurgin warst! ;-»

Sonnige Grüße von der Nordseeküste,
die sich seit über einer Woche
„Costa del Sol“ nennen kann

Pit

Hallo Pit, du Sonnenverwöhnter! ;o)))

… ein Glück, dass Du keine Chirurgin warst! ;-»

Am anfang einer Ausbildung bzw. ein Studium darf niemand operieren… will ich doch hoffen!

Die Frage vielmehr wäre, ob ich eine hätte werden wollen. Und bis es soweit geworden wäre, wüßte ich dies und noch viel mehr!..
;o)) ;o)) ;o))))

Sonnige Grüße von der Nordseeküste,
die sich seit über einer Woche
„Costa del Sol“ nennen kann

Hier ist es bei uns so seit gestern. Allerdings auch alle Osterfeiertage, die wir mit anderen Latinos, die zu Gast bei uns waren, verbracht haben.

Liebe Grüße ans hohe Norden,
Helena