ich pflege die Gewohnheit, von allen Ländern, die ich bereist habe, ein Wörterbuch zu kaufen.
Die ‚üblichen‘ Sprachen stellen kein Problem dar, selbst Bretonisch oder Irisch lassen sich erwerben.
Mein Problem sind das schottische Gälisch und Mallorquinisch.
Es gibt zwar Phrasensammlungen der Reihe Kauderwelsch, aber ein richtiges Wörterbuch ist mir bislang noch nicht über den Weg gelaufen.
Nun ist es nach meiner Erfahrung so, daß im Land der ‚kleineren‘ Sprache häufiger Wörterbücher zu haben sind als in der größeren, allein, ich spreche weder Gälisch, Spanisch oder Mallorquinisch sodaß ich in solchsprachigen Seiten nicht suchen kann.
Meine Frage also: Gibt es Wörterbücher Gälisch/Deutsch u. Mallorquinisch/Deutsch (und jeweils umgekehrt).
Und wenn ja, hätte ich gerne die bibliographischen Daten.
Bei Mallorquinisch erdreiste ich mich zu behaupten, dass das keine eigene Sprache, sondern nur ein Dialekt des Katalanischen ist. (Auf dass Helena das ggf. richtigstelle.) Für Katalanisch/Deutsch findest Du ein Dutzend Wörterbücher, u.a. auch von Langenscheidt.
Hallo Gandalf,
Ich sammle ja auch Wörterbücher — allerdings für so viele Sprachen wie möglich…
Für schottisches Gälisch hab ich neulich in Rothenburg ob der Tauber im Schottland-Laden ein kleines (und sehr gutes!) Stück erstanden, allerdings mit Englisch als 2. Sprache:
Gaelic-English, English-Gaelic Dictionary. 2006. Geddes & Grosset, New Lanark. ISBN 1-84205-591-7 Buch anschauen.
Kostet knapp 4 Pfund, hier in Dtl. war’s ein wenig teurer (7 Euro oder so). Sehr empfehlenswert, weil Aussprache sehr exakt hinter jedem Wort steht und auch das Geschlecht der Nomen angegeben ist. Ausspracheregeln und Konsonantenmutationen sind in der Einleitung auch erklärt.
Klein, aber oho, würd ich sagen.
Für Mallorkinisch habe ich selbst keins, selbst für Katalanisch hab ich nur ein Verbkonjugationsbüchlein. Schade eigentlich.
Jain. Da streiten sich die Linguisten wohl. Die Mallorquiner
sehen das etwas anders als die Festlandspanier/Katalanen
Deshalb meinte ich ja auch „ich erdreiste mich zu behaupten“ und nicht „das ist auf jeden Fall so“. Ich habe mich lange genug famit beschäftigt, stichhaltige „Beweise“ dafür zu finden, dass Jiddisch und Luxemburgisch „richtige“ Sprachen sind und kenne daher diese Problematik.
Aber ich hab spaßeshalber noch einmal ein bissel gegoogelt und auch für Mallorquinisch ein Institut gefunden, bei dem Du Dich erkundigen könntest: http://www.corpora-romanica.net/dkv/Welcome.html
Aber ich hab spaßeshalber noch einmal ein bissel gegoogelt und
auch für Mallorquinisch ein Institut gefunden, bei dem Du Dich
erkundigen könntest: http://www.corpora-romanica.net/dkv/Welcome.html
sehr löblich!
Die hab ich direkt mal angeschrieben. Mal sehen, was die Sagen.
Also, wie Stefan es schon bezeichnet hat, gibt es an sich keine anerkannte „mallorkinische“ Sprache. Es stimmt auch, daß sich die Geister darüber streiten, aber im Vergleich zu „Valenzianisch“ wüßte ich nicht, daß die Insulaner das wirkich in europäischen Ämter (also auf internationalen Niveau) versucht haben, diese anerkannt zu haben.
Es ist in der Tat so, daß auf Mallorca nicht nur deutsch äähmmm Spanisch ;o)) gesprochen wird, sondern ofiziell ist dort auch Katalanisch. Und als solche bezeichnen sie die Sprache, die sie reden. Sie haben tatsächlich Wörter, die im Festland selten gesprochen bzw. kaum gekannt sind, aber der Rest der Grammatik ist identisch.
Falls Dich das interessiert, gibt es eine Sängerin, die nur auf Katalanisch mit „mallorkinischen“ Dialekt singt. Sie heisst María del Mar Bonet.
Vielleicht hilft ein bißchen diesen Link (auf Spanisch):
noch eine kurze Nachlese.
Die Adressen, die Du mir gegeben hast, waren super! Nachfragen dort wurden sehr schnell und freundlich beantwortet, wenn auch leider nicht in dem Sinn, wie ich erhofft habe.
Fazit:
Es gibt gegenwärtig keine Wörterbücher und es ist auch nicht bekannt, daß welche in Planung sind.
Sie haben
tatsächlich Wörter, die im Festland selten gesprochen bzw.
kaum gekannt sind, aber der Rest der Grammatik ist identisch.
Das sollte mich aber wundern: Der bestimmte Artikel im mallorquí heißt doch se / sa / s’ (so wie in S’Arenal). Und auch bei den Verben habe ich schon einmal Abweichungen beobachtet.
Nun ist auf meine Erinnerung ja nicht unbedingt verlass, aber vielleicht auf die Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Mallorqu%C3%AD#Morfologia.
Also mir ist es noch nie zu Ohren gekommen, daß die Mallorquiner selbst behaupten würden, sie sprächen etwas anders als Katalanisch.
Aber so wie die gegenwärtige Lage mit den Sprachen in Spanien aussieht, werde ich mich sehr wohl hüten zu behaupten was ein Dialekt ist, und was eine Sprache. Jedoch ein Wörterbuch „Egal-was“-Mallorkinisch, Mallorquinisch-„egal-was“ habe ich auch noch nie gesehen.
Sie haben
tatsächlich Wörter, die im Festland selten gesprochen bzw.
kaum gekannt sind, aber der Rest der Grammatik ist identisch.
Das sollte mich aber wundern: Der bestimmte Artikel im
mallorquí heißt doch se / sa / s’ (so wie in S’Arenal).
Ja, aber das gehört m.E. im Bereich der verschiedenen Wörtern, denn die entspricht genau das Katalanische „el / la / l’“. Und übrigens das ist nicht ausschließlich auf Mallorca so. In bestimmten Gebieten der Provinz Gironas wird es nämlich auch so benutzt! ;o))
Und
auch bei den Verben habe ich schon einmal Abweichungen
beobachtet.
Danke für den Link. Du hast ihn sogar auf Katalanisch gelinkt! Danke!!!
Wenn du aber den ersten Satz des Artikels liest, wirst Du lesen können: „Mallorquinisch (mallorquí) ist der auf Mallorca gesprochene Dialekt der Katalanischen Sprache.“
Wie gesagt, ich habe noch nie gehört, daß jemand behaupten würde, Mallorkinisch wäre eine eigenständige Sprache.
Also mir ist es noch nie zu Ohren gekommen, daß die
Mallorquiner selbst behaupten würden, sie sprächen etwas
anders als Katalanisch.
Das hab ich auch nicht behauptet. Ich habe nur Deiner Aussage widersprochen, zwischen Standardkatalanischer und Mallorquinischer Grammatik gäbe es keine Unterschiede; diese seien vielmehr nur im Vokabular zu suchen.
Jedoch ein Wörterbuch
„Egal-was“-Mallorkinisch, Mallorquinisch-„egal-was“ habe ich
auch noch nie gesehen.
Ich auch nicht. Wenn überhaupt, würde ich „Katalanisch-Mallorquinisch“ oder allenfalls „Spanisch-Mallorquinisch“ erwarten, schließlich gibt es auch „Deutsch-Österreichisch“- oder „Deutsch-Bairisch“-Wörterbücher.
Und
auch bei den Verben habe ich schon einmal Abweichungen
beobachtet.
Danke für den Link. Du hast ihn sogar auf Katalanisch gelinkt!
Danke!!!
Gern geschehen. Dort steht übrigens auch was zu den Verben, z.B.
a la primera persona del singular del present d’indicatiu no hi ha cap desinència, sinó que s’hi utilitza un morfema zero (jo don en comptes de jo dono), com al català clàssic. Es conserva la vocal temàtica a de la primera conjugació en temps en què s’ha convertit en e en els altres dialectes (cantam, cantau per cantem, canteu; cantàs…, per cantés).
Das geht auch noch weiter, ich wollte nicht alles hierein kopieren.
Also mir ist es noch nie zu Ohren gekommen, daß die
Mallorquiner selbst behaupten würden, sie sprächen etwas
anders als Katalanisch.
Das hab ich auch nicht behauptet.
Dann sind wir uns ja einig.
Ich habe nur Deiner Aussage
widersprochen, zwischen Standardkatalanischer und
Mallorquinischer Grammatik gäbe es keine Unterschiede; diese
seien vielmehr nur im Vokabular zu suchen.
…und genau das habe ich auch gesagt. Ich zitiere mich selbst:
„Sie haben tatsächlich Wörter, die im Festland selten gesprochen bzw. kaum gekannt sind, aber der Rest der Grammatik ist identisch.“
Jedoch ein Wörterbuch
„Egal-was“-Mallorkinisch, Mallorquinisch-„egal-was“ habe ich
auch noch nie gesehen.
Ich auch nicht. Wenn überhaupt, würde ich
„Katalanisch-Mallorquinisch“ oder allenfalls
„Spanisch-Mallorquinisch“ erwarten, schließlich gibt es auch
„Deutsch-Österreichisch“- oder
„Deutsch-Bairisch“-Wörterbücher.
Daß es „Deutsch-bairisch-Deutsch“ gibt, sag nichts darüber aus, ob es „Spanisch-Mallorquinisch-Deutsch“ gibt oder nicht.
Hier brauche ich mich wohl nicht selbst zitieren. Steht ja eh noch da.
Gern geschehen. Dort steht übrigens auch was zu den Verben,
z.B.
Das geht auch noch weiter, ich wollte nicht alles hierein
kopieren.
Was zusammengefasst lediglich bedeutet, daß der einzigen Unterschied ist, daß am ende manche Verben in die 1. Person singular und im Präsens die auf Spanisch vorkommende „o“ fehlt. Das war es auch.
Liebe Grüße
Helena *die sich nur von diesem Artikel verabschiedet, da wir eh miteinander einverstanden sind.*