Hallo Uwe!
„Cinch“ heißt im Englischen soviel wie „sichere Sache“.
Obwohl sie das nun gar nicht sind, da etwa beim Einstecken der Kontakt mit dem Signal vor der Masse hergestellt wird und es zum Brummen kommt.
Auch (weniger) bekannt als RCA-Stecker. Ausgesprochen, wie du vermutest, „ßinsch“.
Gruß,
Markus
Noch ein Link…
Hab’ doch noch einen Link gefunden, „allerdings“ heißt es hier „todsichere“ Sache. Na, guck an… http://focus.msn.de/D/DC/DCD/DCD58/DCD58F/dcd58f.htm (zu Cinch runterscrollen)
Im Artikel gleich drunter, zu Digital Audio, steht, warum Cinch denn schon wieder alles andere als sicher ist
Gruß,
Markus
Im Artikel gleich drunter, zu Digital Audio, steht, warum
Cinch denn schon wieder alles andere als sicher ist
na ja, da steht:
„Beschickt man versehentlich einen elektrischen Digitaleingang mit einem analogen Signal, kann die empfindliche Elektronik des Digitaleingangs zerstört werden.“
was 1. meiner Meinung nach ziemlicher Blödsinn ist (ich befasse mich selber sehr intensiv mit Digital Audio, S/PDIF, AES und allem was dazu gehört)
nicht die Zuverlässigkeit des Steckverbinders selber anzweifelt, die ich
selber anzweifele, seit ich Steckerausführungen gesehen habe, deren Masse nicht nicht einmal federnd ausgebildet waren. Es geht halt alles noch ein bisschen schlechter und billiger zu machen, als es die Anderen schon taten.
PS: Dem Autor des Glossars möchte ich trotz dieser Meinungsverschiedenheit meinen Respekt für seine Arbeit aussprechen.
ßinsch statt Zinsch - habe ich noch nicht gehört, kommt mir aber plausibel vor.
Es ist eine totsichere Sache It’s a lead pipe cinch
Cinch alleine steht hier also nicht für eine „totsichere Sache“, eher nur für Sache oder Angelegenheit oder so etwas („lead pipe“ dürfte den Part des „tosicheren“ übernehmen).
Cinch alleine steht hier also nicht für eine „totsichere
Sache“, eher nur für Sache oder Angelegenheit oder so etwas
(„lead pipe“ dürfte den Part des „tosicheren“ übernehmen).
Im Langenscheid steht bei ‚Cinch‘: todsichere Sache, Kinderspiel.
Im Collins Compact English Dictionary (Englisch-Englisch) heißt es: 1. [informal] an easy task 2. [slang] a certainity
Von dieser Redewendung ist nichts zu lesen, müßte man vielleicht mal im Fremdsprachenbrett fragen.