ich schaue gerade Startrek next generation (ja, ich weiß, ist eine Schwäche von mir). Seit langem frage ich mich, warum sich die Mannschaft auch nach Jahren Zusammenarbeit durchgehend siezt. Selbst die besten Freunde siezen sich, oder auch ehemalige Paare.
Nun ist es ja so, dass es im Englischen keinen Unterschied zwischen you und you gibt. Wie kann man denn nun bei Übersetzungen feststellen, ob du oder Sie gemeint ist? Schließlich reden sich die Personen mit Vornamen an. Klar, man kann auch jemanden mit Vornamen anreden und siezen, aber das ist wohl ziemlich selten (geworden). Ergibt sich das aus dem Kontext, oder gibt es da Regeln?
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass gerade bei Enterprise übertrieben wurde mit der Siezerei. Vielleicht ist es aber hier auch der damaligen Zeit geschuldet.
das wird dann je nach Situation entschieden - was würde im Deutschen an der Stelle gesagt werden? Ein bisschen hilft auch die Verwendung oder Nicht-Verwendung von vornamen oder Kurzformen der Vornamen. Das hilft allerdings nur bedingt, denn es gibt ja auch die Möglichkeit von Vorname + Siezen.
Wie es im Original der Serie ist, weiß ich nicht, also ob die sich auch im englischen Original entsprechend „steif“ verhalten - ich guck die Serie auch andauernd, aber nur synchronisiert (ja ich weiß - Schande über mein Haupt). Aber generell gilt für die Synchronisation von Serien, dass der deutsche Text in Rekordzeit zusammengestellt werden muss, so dass sehr oft Fehler drin sind, oft auch von der groben Art. Ich weiß nicht, wie die Folge heißt, aber die Enterprise ist in eine schrumpfende Raum-Zeit-Blase eingeschlossen, bis schließlich nur noch Dr. Crusher auf der Brücke ist und nicht runterkann, während der Rest der Crew sie von „draußen“ zu retten versucht. Dr. Crusher schaut auf den Hauptschirm, auf dem nichts zu sehen ist außer einem grauweißen Nichts. Englisch: „What kind of mist is this?“ - deutsche Synchro: „Was ist das für ein Mist?“
MUSS man sich den ständig duzen? Ich persönlich halte es lieber mit einem freundlichen „SIe“ bei Menschen, mit denen ich beruflich zu tun habe und auch im privaten Bereich, wenn es sich nicht gerade um wirkliche Freunde handelt.
Der Vorname in Verbindung mit dem „SIe“ lässt freundliche DIstanz zu - manchmal im Beruf auch nach Jahren sehr von Vorteil.
Da gebe ich dir erst einmal recht. Allerdings ist mir das bei der Serie extrem aufgefallen.
Heute hat z.B. ein Außerirdischer die Schiffspsychologien geschwängert. Es war natürlich keine normale Schwangerschaft. Während der Geburt war der Ex mit dabei. Als das Baby geboren war, fragt er sie: „Wie geht es Ihnen?“ Das meine ich. Kein Mensch kommt auf die Idee, in solch einer Situation, seinen Ex-Partner zu siezen, oder?
Und dann liegt man schon mal falsch, denn ich empfinde das völlig anders als vielleicht der nächste Übersetzer (und ja, der Synchro-Regisseur hat natürlich das letzte Wort).
Mich stört es mehr bei Filmen, wenn es um Paare geht. Sie lernen sich kennen, die Situation ist klar: man siezt sich. Irgendwann kommen sie sich näher und irgendwann muss man entscheiden, dass vom Du zum Sie übergegangen wird. Und ich würde diesen Punkt meisten woanders setzen, als das dann im Film geschieht. Vor dem ersten Kuss? Nach dem ersten Kuss? Oder schon früher? Oder erst im Bett?
Wohl eher aus dem Kontext und abhängig vom Übersetzer. Ich habe schon Filme gesehen, wo sich in der deutschen Synchronisation geduzt wird, während man sich in den deutschen Untertiteln (die meist eine andere Agentur übersetzt) noch gesiezt hat.
schon einmal daran gedacht, das es im Englischen kein DU /SIE in der von uns verwandten Form gibt ??
Im Englischsprachigen Raume verwendet man ständig das Sie
wie es übrigens früher auch mal in unserem Sprachraum üblich war.
Das Du findet man nur im kirchlichen Bereich dort zum B. bei den 10. Geboten Thou (Du)
Oder im alten Englisch
thou, thee, thy, thyself, thine, ye, you, your, yourself, and yours.
address a person of inferior status, such as a child or servant , to address a friend
dazu sollte man die Originalsprache gut kennen und dann die jeweiligen Sätze in unsere Sprache übersetzen, wobei bei Filmen/TV die grö0te Schwierigkeit darin besteht, die deutsche Sprache
so gut wie möglich Lippensynchron zu halten.
Beim You ist das noch relativ einfach, da Du/Sie eben auch so kurz gesprochen werden.
Schwieriger wird es zum B. bei Wörten, die richtig übersetzt viel länger würden.
Nehmen wir Startrek NG und Captain Picard auf der Brücke:
in sehr vielen Szenen hören wir ihn im deutschen Sagen Energie (im Original Engage )
Richtig übersetzt müßte es heißen Befehl ausführen , was aber viel zu lang wäre für die
Lippenbewegungen.
Nee, das ist kein falscher Freund. Es geht eben auch darum, dass es Lippensynchron ist. Bei den Marinierten wird außerdem durchaus auch im Deutschen bei Nebel von Mist gesprochen. Und da die ja auf einem Schiff unterwegs sind, wäre das doch gar nicht so abwegig.
Als Kind habe ich gerne Alf geschaut. Da sagte Brian mal sinngemäß: Holt schnell Prof. Brinkmann. Da wusste in den 1980ern im deutschen Sprachraum sicher jeder, wer/was gemeint war. Im Original war es irgend ein anderer Doc aus irgendeiner Serie, den aber hier kaum jemand kannte. Und ob heute gleich ein 10jähriger weiß, wer Prof. Brinkmann ist?
Und dann müsste man vielleicht wirklich mal stärker ins Trekki-Universum eintauchen, um herauszufinden, wie dort die Regeln in dieser Hinsicht waren.
Das Schiff ist schliesslich nicht das Love Boat, sondern -genauso wie die Marine heutzutage- ein Kriegsschiff und somit Arbeitsplatz.
Ein militärischer mit klarer Rangordnung noch dazu.
Man kann sich in der Freizeit duzen, aber nicht im Dienst.
„Du käptn schau mal, ich hab da was…“
Vielen lieben Dank für eure Antworten. Jetzt ist mir einiges (noch nicht alles) klarer. Kontext, Übersetzer, Regie, Regeln auf einem Raumschiff usw.
Ich bin aufgefordert worden, eine beste Antwort zu vergeben. Ich werde mich hüten! Bitte habt Verständnis dafür :- )