Hallo!
Neulich in einem Hotel in Rom gefunden:
Warning
in Rome from 1 January 1 must pay the residence of the Countess of € 2 per person per night CASH ONLY. The non-payment will result in the case of monitoring a penalty by € 25 to € 500.
Datenschutz
in Rom vom 1. Januar muss der Wohnsitz der Gräfin von 2 € pro Person pro Nacht bezahlen CASH ONLY. Die Nichtzahlung wird im Fall der Überwachung einer Strafe von 25 bis 500 Ergebnis.
Avis
à Rome du Janvier 1 doit payer le séjour de la comtesse de 2 € par personne et par nuit ARGENT COMPTANT SEULEMENT. Le non-paiement entraí`nera dans le cas de la surveillance d’une peine de € 25 à € 500.
Aviso
en Roma del 01 de enero tiene que pagar la residencia de la condesa de 2 € por persona poir noche SOLO EFECTIVO. La falta de pago dará lugar, en el caso de la supervisión de una pena de € 25 a € 500.
Großes Rätselraten. Ein Mensch kann nicht so blöd und dabei so konsequent sein. Die Maschine also. Aber warum?
Könnte es so sein oder wisst ihr was Plausibleres? Es muss sich um die Übersetzung des folgenden, also des fünften, Textes handeln:
Avviso
dal primo gennaio a Roma si dovrà pagare la tessa di soggiorno dell’importo di euro 2 per persona pernotte SOLAMENTE IN CONTANTE. Il non pagamento comporterà in caso di controllo una sanzione da euro 25 a euro 500.
Kann es sein, dass die Übersetzungsmaschine mit dem Druckfehler tessa statt tasse nichts anfangen konnte und contesssa daraus gemacht hat?
Wir grübeln noch immer.
Freundlichen Gruß!
H.