Woran ist ein Zocker erkennbar?

Gar nicht unselten treffe ich das Wortteil „-zocker.“ Es steht aber nicht in meinem Oxford-Duden (level: advanced!!!) Natuerlich ist von den Zusammenhaengen zu erkennen, dass es mit Geld oder moeglicherweise mit anderen Wertsachen zu tun hat. Aber was macht einer, der ein Zocker ist? Gibt es auch eine Verbumsform auch? d.h., kann man zockern? (Aber bitte, keine Rat dazu, ob ich zockern soll…muss ich als Erwachsener selber entscheiden. :smile: )

Vielen Dank im Voraus. Jim

Hi, James (the usual suspect :wink:,

eine gute Übersetzung für „Zocker“ (stammt übrigens aus dem Jiddischen) wäre schätzungsweise sowas wie „gambler“.
Es gibt auch das Verb „zocken“ (infml), was in der Tat „spielen“ bedeutet, wobei die Betonung wohl auf „Glücksspiel“ liegt. Je nach Kontext gibt es für das Verb verschiedene Konnotationen, denn zum einen kann es auch nur „spielen aus/zum Spass“ bedeuten (ist aber möglicherweise nur eine regionale Bedeutung), meist bedeutet es aber „Karten spielen“ oder -siehe oben- „etwas riskieren“.
Ein Zocker kann auch jemand sein, der gerne ein grosses Risiko auf sich nimmt, wenn er eine Entscheidung trifft.

Man kann übrigens auch jemanden „abzocken“ und ist dann ein „Abzocker“. Das bedeutet dann, dass man z.B. jemand auf betrügerische Art und Weise um sein Geld o.ä. bringt.

Ein bisschen umständlich erklärt, aber ich bin gerade in Eile und hoffe, dass Du trotzdem was damit anfangen kannst.
HOFee

Hi
Vielen Dank. Komisch, dass die Worte nicht in dem Oxford Duden stehen, wo man Schlamassel, Schnorrer und meschugge (aber nicht meschuggene) finden kann.

Gut, dass Du auch abzocken erklaert hast. Deswegen habe ich naemlich die Bedeutung(en) nicht vom Kontext her verstehen koennen. Einmal liesst man von Zockern, die in Internetaktien investieren und spaeter liesst man von Abzockern, die vermutlich etwas Unangenehmes machen.

Uebrigens, lasst euch niemand behaupten, dass Deutsch irgendwie leichter ist, weil man soviele Verben mit der Hilfe von Vorsilben zusammenbastelt. Nachdem man mit ein- und ausgehen fertig ist, wird es deswegen Auslaendern eher schwieriger. Oder bin ich nur dumm?

Kleines Beispiel: wenn man weiss, was stehen heisst, kommt man durch die Vorsilben doch nicht ohne weiteres darauf was die Folgenden bedeuten: abstehen, bestehen, durchstehen, entstehen, verstehen (besonders verstehen — verstehen soll doch bedeuten, dass man irgendwie schlecht oder schlamprig steht. :smile: ) und zerstehen --was? gibt’s nicht? Warum nicht? Koennte heissen, dass man steht, bis es einem deswegen irgendwie schlecht geht. Oder dass man durch das Stehen etwas schlecht macht. (Nimm einen Schritt links oder rechts, Hans. Du zerstehst mir den Teppich gerade vor meiner Pralinesammlung… Setz Dich Lisalotte, sonst zerstehst Du Dir die Fuesse.) Ach, ich weiss nicht mehr.
Jim

Ich kann das auch nicht ausstehen :smile:
Gruß
J.

Ich kann das auch nicht ausstehen :smile:
Gruß
J.

ichglaube, jede sprache hat ihre unausstehlichen, unverstehbaren, abseits der regeln stehenden, beinahe unanständigen, missstände.

aber soll ich dafür einstehen? ja, wer soll denn überhaupt dafür geradestehen? eine klärung dieser frage steht wohl noch aus…
aber das überstehen wir auch noch. aber untersteh dich, mich für dieses posting nicht ausstehen zu können! das kann ich nämlich nicht ausstehen. so, jetzt stehst du da… aber steh nicht einfach rum!
viele grüße
jonas *dessenohrenabstehen*

ich armer Tor
und bin so schlau als wie zuvor :smile:

Gruß
J.

to sock away.
Hi…
Es faellt mir gerade ein, dass die
Phrase „to sock money away“ wohl vom zocken abgeleitet worden ist (oder will ich hier sagen abgeleitet ist?) To sock money away heisst ja Geld sparen.

In vollen Saetzen benutzt: „He has socked away a lot of money for his retirement.“ "Don’t forget to sock some of your pay away, son. "

Frueher haette ich gedacht, dass die Phrase irgendwie entstanden worden ist (entstanden ist?) von dem moeglichen Brauch, Geld in einer Socke in der Schublade zu verstecken. Aber jetzt finde ich es wahrscheinlich, dass man zuerst zocken sagte aber Nicht-Jueden das nicht verstanden haben, bzw. die dritte Generation der juedischen Einwanderer das nicht verstanden hat und das Wort umwandelte sich zu „to sock“ - eben weil man einen Sinnbild davon machen konnte.

Diese Moeglichkeit finde ich interessant, wenigstens. Jim

Diese Moeglichkeit finde ich interessant,
wenigstens. Jim

Ich denke aber doch, dass es eher mit der Socke zu tun hat. Macht in diesem Zusammenhang auch wesentlich mehr Sinn.
HOFee