Wenn ich zu einem Termin gehe (bei einer Firma), wie sage ich am Empfang dass ich einen Termin habe?
J’ai un rendez-vous avec…" ?? Kann man das Wort rendez-vous auch im geschäftlichen Bereich gebrauchen oder gibt es da noch andere Wörter?
„J’ai rendez-vous avec Monsieur Dufric“; sinnvollerweise nicht als erster Satz, sondern zuerst „Je m’appelle Jeanette Dupneu“, und dahinter den Betreff „Il s’agit d’un recrutement“.
Wenn ich zu einem Termin gehe (bei einer Firma), wie sage ich
am Empfang dass ich einen Termin habe?
J’ai un rendez-vous avec…" ?? Kann man das Wort rendez-vous
auch im geschäftlichen Bereich gebrauchen oder gibt es da noch
andere Wörter?
Das ist eine interessante Frage…
Die Franzosen haben keine direkte Entsprechung zu unserem „Termin“. Sie differenzieren mehr nach der Art des Termins. Rendez-vous passt meistens bei Terminen zwischen einer Privatperson und einem Dienstleister oder einer Dienststelle, z.B. beim Arzt, Notar, Anwalt, Autowerkstatt usw.
Im beruflichen Umfeld habe ich diesen Begriff selten gehört. Da spricht man meist von ‚réunion‘, z.B. auch wenn es sich um eine Besprechung zwischen Auftraggeber und Kunde handelt: réunion avec un client. Oder, wenn nur zwei oder drei Personen beteiligt sind, dann hat man ein „entretien“, z.B. ein Einstellungsgespräch „entretien d’embauche“, oder ein Termin beim Chef "un entretien avec le directeur’.
Wie in vielen Fällen, verwenden die Franzosen aber auch hier nicht so gern die substantive Form sondern eher ein Verb: je rencontre untel, je consulte mon medecin, je suis convoqué chez le juge.
Auch für die Wendung „einen Termin ausmachen“ gibt keine einheitliche Entsprechung im Französischen, man sagt „fixer une date pour …“ oder „fixer une heure pour …“
Mir fällt auch keine Entsprechung für „ich habe heute viele Termine“ ein. Da kann man sagen: „j’ai un emploi de temps très chargé“ aber sicher nicht „j’ai beaucoup de rendez-vous“.
Im übrigen wird für das, was wir im Deutschen Rendez-vous nennen, in fast allen Fällen der Begriff „rencontre“ verwendet, oder präziser „rencontre amoureuse“.
Wenn ich zu einem Termin gehe (bei einer Firma), wie sage ich
am Empfang dass ich einen Termin habe?
J’ai un rendez-vous avec…" ?? Kann man das Wort rendez-vous
auch im geschäftlichen Bereich gebrauchen oder gibt es da noch
andere Wörter?
Martin hat dir schon die richtige Antwort geschrieben
ich würde auch sagen: Mon nom est Benjamin Blümchen,j’ai un rendez-vous avec…
im Gegensatz zum Deutschen steht „rendez-vous“ einfach nur für Termin im fr. ohne Hintergedanken.
Die Franzosen haben keine direkte Entsprechung zu unserem
„Termin“. Sie differenzieren mehr nach der Art des Termins.
Rendez-vous passt meistens bei Terminen zwischen einer
Privatperson und einem Dienstleister oder einer Dienststelle,
z.B. beim Arzt, Notar, Anwalt, Autowerkstatt usw.
nö. rendez-vous passt zu allem
Im beruflichen Umfeld habe ich diesen Begriff selten gehört.
Da spricht man meist von ‚réunion‘, z.B. auch wenn es sich um
eine Besprechung zwischen Auftraggeber und Kunde handelt:
réunion avec un client. Oder, wenn nur zwei oder drei Personen
beteiligt sind, dann hat man ein „entretien“
entretien macht meine Autowerkstatt
nein, aber du hast recht, man kann zT rendez-vous durch entretien ersetzen, trotzdem kann man auch rendez-vous sagen.
z.B. ein
Einstellungsgespräch „entretien d’embauche“, oder ein Termin
beim Chef "un entretien avec le directeur’.
Wie in vielen Fällen, verwenden die Franzosen aber auch hier
nicht so gern die substantive Form sondern eher ein Verb: je
rencontre untel, je consulte mon medecin, je suis convoqué
chez le juge.
Auch für die Wendung „einen Termin ausmachen“ gibt keine
einheitliche Entsprechung im Französischen, man sagt „fixer
une date pour …“ oder „fixer une heure pour …“
fixer un rendez-vous oder convenir un rendez-vous ist durchaus geläufig
Mir fällt auch keine Entsprechung für „ich habe heute viele
Termine“ ein. Da kann man sagen: „j’ai un emploi de temps très
chargé“ aber sicher nicht „j’ai beaucoup de rendez-vous“.
da gebe ich dir allerdings recht.
mon calendrier est surchargé aujourd’hui
Im übrigen wird für das, was wir im Deutschen Rendez-vous
nennen, in fast allen Fällen der Begriff „rencontre“
verwendet, oder präziser „rencontre amoureuse“.
Und: „mon nom est…“ ist zwar korrekt und durchaus üblich,
eleganter wirkt jedoch „je m’appelle …“
ich kann mir nicht helfen, aber wenn ich an einer Rezeption stehe und sage: je m’appelle … komme ich mir vor, als würde ich ein Gedicht aufsagen. In einer Rede ja, aber nicht im langage parlé
(aus dem Bauch raus mal die Szene vorstell)
Bonjour. Puis-je parler avec Mr X? j’ai rendez-vous avec lui à x heures. Mon nom est…
ja, so würde ich sagen
Bonjour. Puis-je parler avec Mr X? j’ai rendez-vous avec lui à
x heures. Mon nom est…
Muß jetzt als erstes der Nachname (Nom) und dann Vorname (Prénom) oder ist es hier, in diesem Beispiel irrelevant?
(Ich kann mir auch nicht helfen, aber wenn ich das in dieser Reihenfolge höre, muß ich zwangsläufig an „Bond, James Bond“ denken) ;o)) Daher die Frage.
früher sagte man oft nur den Nachnamen, heute pflegt man erst
Vorname und dann Nachname zu sagen
Danke. Das ist was ich wissen wollte.
und ich glaube, das gilt auch im Deutschen so.
Ich glaube es auch. Bei uns ist es genauso. Es kommt mir unmöglich vor daß jemand sagt „Rodriguez de Heredia Martínez-Quesada, Antonio“ Wäre echt lächerlich!
Ich glaube es auch. Bei uns ist es genauso. Es kommt mir
unmöglich vor daß jemand sagt „Rodriguez de Heredia
Martínez-Quesada, Antonio“ Wäre echt lächerlich!