Worte zum Todesfall - englisch

Hallo zusammen,

ich möchte einem Bekannten schreiben, dessen Frau vo einingen Monaten verstorben ist (Beileidsbrief hat er damals schon von mir bekommen).

Ich habe aber Angst, dass ich mich vielleicht unpassend ausdrücke - könne einer von euch mir netterweise die folgen Sätze übersetzen?

Danke!!! bixie

„Ich denke oft an dich seit dem Tod von Martha. Es muss eine schwere Zeit für dich sein. Ich hoffe, du findest Trost und Unterstützung bei Familie und Freunden.“

Hallo bixie,
da sich keiner drum reisst… Ich übersetze so, dass es flüssig wirkt, also nicht Wort-für-Wort:

„Ich denke oft an dich seit dem Tod von Martha. Es muss eine
schwere Zeit für dich sein. Ich hoffe, du findest Trost und
Unterstützung bei Familie und Freunden.“

Since Martha passed away (Achtung:das geht nur, wenn es sich um einen friedlichen Tod handelt, wovon ich ausgehe) I often think of you. Must be a hard time for you, but hopefully you are getting comfort and support from your friends and family.
LG

Hallo, Olgu,

Since Martha passed away I often
think of you
.

[… zur Erweiterung meiner bescheidenen Kenntnisse:] Gibt es einen bestimmten Grund, hier nicht das Present Perfect zu verwenden?

Gruß
Kreszenz

Hi!

„Ich denke oft an dich seit dem Tod von Martha. Es muss eine
schwere Zeit für dich sein. Ich hoffe, du findest Trost und
Unterstützung bei Familie und Freunden.“

Since Martha passed away (Achtung:das geht nur, wenn es sich
um einen friedlichen Tod handelt, wovon ich ausgehe) I often
think of you. Must be a hard time for you, but hopefully you
are getting comfort and support from your friends and family.
LG

Wenn ich mir eine klitzekleine Korrektur erlauben darf?

Since Martha passed away **(Achtung:das geht nur, wenn es sich

um einen friedlichen Tod handelt, wovon ich auch ausgehe)**

I have often been thinking about you. It must be a difficult time for you, but I hope you are receiving comfort and support from your family and friends.

Gruß
Sin

Wenn ich mir eine klitzekleine Korrektur erlauben darf?

…immer !

Since Martha passed away **(Achtung:das geht nur, wenn es
sich

um einen friedlichen Tod handelt, wovon ich auch ausgehe)**

I have often been thinking about you.
das heisst „bei uns“ „habe ich oft an dich gedacht“

It must be

und so formell (und korrekt) schreiben wir nicht an Freunde.

a difficult time for you, but I hope you are receiving
comfort and support from your family and friends.

Das könnte man alles auch noch anders übersetzen, da wo ich her komme tut man’s offenbat anders, als da, wo du herkommst. Receiven
tun wir z.B. selten, schon gar nicht im informellen Kontext
Cheers

Hi Olgu!

Sie schrieb:

ich möchte einem Bekannten schreiben

Daher habe ich diese Version genommen, die wäre in GB passend für Bekannte, nicht für Freunde- da hast Du natürlich Recht!

Cheers :wink:
Sin

Hallo,

Since Martha passed away I often
think of you
.

[… zur Erweiterung meiner bescheidenen
Kenntnisse:]nicht das Present Perfect zu verwenden?

Offenbar nur für mich.
Just now (while writing) he is thinking of his friend. A thing he often does. He often finds himself thinking of his friend.
He thinks of him quite often.
„I have been thinking of you“ to me could give the impression that I already stopped doing so. Or at least that I’m busy with s.th. else at the moment.
Anyway,
liebe Grüße

1 Like

Hi,

Daher habe ich diese Version genommen, die wäre in GB passend
für Bekannte, nicht für Freunde- da hast Du natürlich Recht!

…du musst ja auch bedenken, dass wir in der dritten Welt allgemein viel weniger förmlich sind.
:wink:))

1 Like

Danke!
Danke für eure Mühe, ich denke, die etwas lockere Übersetzung von Oglu ist für mein Anliegen perfekt, weil es am besten zu unserm bisherigen Umgangston passt (mit meinem Bekannten, meine ich).

liebe Grüße,
Bixie