im Chinesischen gibt es ein Suffix -hua, dieses zeigt einen Prozess oder Wandeln an, Beispiel:
Industrie + hua = Industrialisierung
Jetzt + hua = Modernisierung
Frau + Hua = Feminisierung
Jetzt habe ich zwei Wörter wo mir kein guter Deutscher Begriff einfallen will:
a) Herkunft + hua
Das kann Herkunft im Sinne des engl. „Origin“ bedeutet, im Sinne von Ursprung, aber auch Ort/Verortung
Ich dachte zuerst an „Lokalisierung“, aber klingt das nicht mehr nach „ausfindig machen“?
b) Volksbrauch + hua
bzw. Volkstum.
Ich habe nach Vervolktümlichung, Vervolkstumisierung, etc. gegoogelt aber irgendwie nichts brauchbares gefunden.
Es geht darum, dass eine Entität (Guanyin) aus einer Hochreligion mit definierter Rolle in das chin. Volkstum (als Mädchen für alles) eingeht.
Kann mir bitte jemand weiter helfen? Ich knacke da jetzt schon seit Tagen dran. Die Übersetzung muss sich auch nicht schön anhören, sie muss nur faktisch richtig sein und möglichst wenig Neologismen enthalten.
Damit hat sich b) geklärt, aber a) noch nicht. Entwicklung passt eben nur auf das Suffix, ich brauche aber etwas dass sichauf die geographische Herkunft bezieht. Guanyin kommt urspl. aus Indien, aber die Stadt um die es geht, behauptet sie käme von dort. Das ist dieses Ursprung +hua.
a) Herkunft + hua
Ich dachte zuerst an „Lokalisierung“, aber klingt das nicht
mehr nach „ausfindig machen“?
Nicht unbedingt (erst in Zeiten der Handy-Ortung). Aber wenn Dir „Lokalisierung“ zu ambig ist, versuch’s mit der deutschen Übersetzung „Verortung“.
(Wobei ich ehrlich gesagt nicht genau weiß, was dieses „Herkunft + hua“ soll: Ist das die Tatsache, dass Guanyin überhaupt in dem betreffenden Ort verortet wird? Dann passt mein Vorschlag. Oder geht’s darum, den Prozess zu betonen, dass also ein Wechsel der Verortung stattfand? Dann vielleicht „Verpflanzung“?)
b) Volksbrauch + hua
Offenbar gibt es „Vervolkstümlichung“. Aber muss es denn unbedingt ein einzelnes Substantiv sein? Manchmal braucht man auch eine Wortgruppe beim Übersetzen, also z.B. den „Eingang ins Volkstum“.