Worthilfe (spanisch)

Buenas,

ich erhielt die Tage vom Manager einer dominikanischen Musikgruppe (Los Toros Band, für die, die sie kennen) eine mail bezüglich einer Konzertabsage. In der mail werden die Wörter „empresario“ und „depósito“ in einem Zusammenhang verwendet, der mir nicht 100%ig einleuchtet. Mag sein, daß es sich um die gefürchteten Südamerikanismen oder noch schlimmer um espanenglish handelt (der gute residiert nämlich in EEUU). Wie ist Eure Meinung/Übersetzung zu den o.g. Wörtern in diesem Kontext:

Raul:
Gracias por escribirme nuevamente, efectivamente la gira de Europa fue cancelada nuevamente por causa de que el empresario que nos iba a llevar no nos envio el deposito correspondiente, es frustrante el querer ir a Belgica por tanto tanto tiempo
y ya cuando se acerca la fecha nuevamente los empresario fallan, pero seguiremos con la esperanza y la fe de que aparezca alguien verdaderamente serio que nos contrate y nos lleve, debo aclararte que los organizadores del Festival de Las Antillas son personas muy serias, quienes han fallado son los empresarios intermediarios entre ellos y nosotros.
Estoy muy seguro que si en Begica ven el grupo todos quedaran muy impresionado, de eso tu eres un fiel testigo, asi que vamos a cruzar los dedos para que nos lleven al gran Festival de Agosto.
Te informo que estaremos este año en Calle Ocho, asi que si Dios quiere nos veremos por alla.

Un fuerte abrazo:
Juan Pablo Diaz.

Was meint Ihr?

Con gracias anticipadas,
Raúl Rivaldo

Hola Raul,
der empresario ist in dem Fall, der Typ, der die gira finanzieren wollte und es nun doch nicht tut, empresarios sind Geschäftsleute, Unternehmer etc., el deposito ist entweder das Geld, das der Spaß gekostet hätte oder die Summe, die Lateinamerikaner im Säckel haben müssen, wenn sie nach Europa reisen. Letzteres wird verlangt, sonst gibt es kein Visum,
Chau Yana

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

schon klar aber…
Hallo,

die gängigen Bedeutungen von „empresario“ und „depósito“ sind mir schon klar. Es erscheint mir jedoch unwahrscheinlich, daß in diesem Zusammenhang „empresario“ Geschäftsmann oder Unternehmer bedeutet. Da es sich hier um einen Vorgang aus dem Musikgeschäft handelt, klingt die Übersetzung „Geschäftsmann“ oder „Unternehmer“ ziemlich aufgesetzt.
Auch Dein Vorschlag zu „depósito“ scheint nicht zu passen, denn einerseits ist das nicht der spanische Ausdruck für „Gage“ und andererseits ist eine Band, die Millionen CD’s verkauft hat, nicht auf ein „paar“ Dollar, DM, Francs etc. vom Vermittler angewiesen, damit sie hier einreisen kann (Visum).

Gruß Raúl

empresario, ria
Persona que se encarga de la explotación de un espectáculo o diversion pública: >el empresario del teatro

Hallo,
ich meine, dass der empresario sozusagen als Sponsor fungiert und sich wahscheinlich sowohl um die Ausgaben (Reise, Unterkunft usw.)als auch um die späteren Einkünfte kümmert, wobei er ersteres möglicherweise vorschießen muss. Sicher wird er an der gira etwas verdienen (wollen), wenn der Verdienst zu unsicher ist oder gering erscheint, werden solche Touren häufig gecancelt. Hoffe, dass ich dir helfen konnte…
Gruß Yana