kann man „chaleur“ auch im sinne von warmherzigkeit verwenden?
also
lui manquent de la tendresse et de la chaleur dans/en/á? sa vie?
liebe grüße
kann man „chaleur“ auch im sinne von warmherzigkeit verwenden?
also
lui manquent de la tendresse et de la chaleur dans/en/á? sa vie?
liebe grüße
Hallo
Ja!
Ciao - Maggie
lui manquent de la tendresse et de la chaleur dans/en/á? sa
vie?
—> il lui manquent de la tendresse et de la chaleur dans sa vie
Achtung, ich habe einen Fehler gemacht!
il (+pronom d’objet indirect/Pronomen im Dativ) manque ist eine unpersönliche verbale Wendung, die immer im Singular steht.
Statt
il lui manqu ent de la tendresse et de la chaleur dans sa vie
muss es so geschrieben werden:
il lui manqu e de la tendresse et de la chaleur dans sa vie
Ähnlich wie im Deutschen: es fehlt ihm/ihr an Zärtlichkeit und Wärme
oder altertümlich: es gebricht ihm/ihr an Zärtlichkeit und Wärme
Wenn Du la tendresse et la chaleur als Subjektgruppe nimmst, sieht es anders aus:
la tendresse et la chaleur lui manqu ent dans la vie
Alles klar, oder habe ich Dich jetzt durcheinander gebracht?
nein! vielen dank.