Hallo,
wenn ich mir so die Englisch-Schulbücher 5./6. Klasse anschaue, stelle ich fest, dass Begriffe dort anders übersetzt und ausgesprochen werden, als ich es Jahrzehnte kenne.
Kugelschreiber
ball-point pen --> im Langenscheidt
biro --> im Schulbuch
Der Ungar Biro soll den Kugelschreiber erfunden haben. Das wäre so, als ob wir Fön statt Haartrockner sagen. (Fön = allgemein angewandter leicht veränderter Markenname eines Elektrokonzerns.)
garage [göraasch] --> im Langenscheidt
garage [geritsch] --> im Schulbuch
(Lautschrift ist bei w-w-w nicht möglich. Im Schnellzugriff nutze ich Langenscheidt statt Oxford dictionary …)
Wer weiß mehr dazu?
Gruß
Black Eddy
Hallo, Black Eddy,
Zu ersten Punkt weiß ich nichts.
Zum zweiten: das ist der Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Engisch:
garage [göraasch] --> im Langenscheidt
= im Schulbuch
=> britisch
Meine Lexikon-CD, die sprechen kann, macht das schön deutlich; leider kann ich die nicht ins Netz bringen.
Gruß Fritz
Hallo!
Zu den unterschiedlichen Übersetzungen würde ich sagen, dass es an den jeweiligen Schulbüchern liegt, welche Wörter sie reinnehmen. Es gibt ja sehr oft mehrere Ausdrücke für das gleiche Wort.
Außerdem verändert sich Sprache ständig, meine Oma benutzt schließlich auch Wörter, die für mich zwar verständlich, aber veraltet sind.
Allein anhand eines Wörterbuchs kann man leider nicht feststellen, welche Wörter eher gebräuchlich sind als andere, aber das merkt man relativ schnell, wenn man im jeweiligen Land ist 
Das wäre so, als ob wir Fön statt Haartrockner sagen. (Fön =
allgemein angewandter leicht veränderter Markenname eines
Elektrokonzerns.)
Ich sage auch immer Fön, und Tempo usw.
Zur Aussprache:
Englisch wird in vielen Ländern gesprochen, zusätzlich hat jedes Land auch noch verschiedene Dialekte.
garage [göraasch] --> im Langenscheidt
garage [geritsch] --> im Schulbuch
Vielleicht hilft dir das ja weiter
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…
Das ist halt so beim Englischen (in anderen Sprachen ja auch), es gibt manchmal zig unterschiedliche Aussprachen (wie würdest du beispielsweise ‚secretary‘ aussprechen). Ist halt blöd, wenn ein Wörterbuch nur eine mögliche Aussprache anbietet, aber verstanden werden die Wörter ja meist trotzdem.
Vielleicht konnte ich ja etwas helften.
Liebe Grüße, Jules
Zum zweiten: das ist der Unterschied zwischen amerikanischem
und britischem Engisch:
garage [göraasch] --> im Langenscheidt
= im Schulbuch
=> britisch
eh, nein, nicht so ganz:
im BE ist ist die erstere garage, die, wo Du einen ‚überdachten‘ Parkplatz für Dein Auto hast,
zweitere die, wo Du Dein Auto hinbringst, wenn es kaputt ist (sprich: Werkstatt).
(ich denke aber mal, dass die Aussprache der ersten wohl von US engl übernommen wurde - das ist aber ne Vermutung).
iz.
1 „Gefällt mir“
Kugelschreiber
ball-point pen --> im Langenscheidt
biro --> im Schulbuch
Der Ungar Biro soll den Kugelschreiber erfunden haben. Das
wäre so, als ob wir Fön statt Haartrockner sagen. (Fön =
allgemein angewandter leicht veränderter Markenname eines
Elektrokonzerns.)
Also, wenn ich nen Stift brauche, dann frage ich nach einem ‚pen‘, der aber, wenn ich ihn weiter spezifizieren würde, ein ‚biro‘ wäre.
Der Ausdruck ‚ball-point pen‘ ist zwar korrekt, aber kein Mensch würde ihn so nennen.
Ist mit dem Fön auch nicht anders - der einzige Grund, warum mir tatsächlich schon mal das Wort ‚Haartrockner‘ rausgerutscht ist, ist, dass mir in dem Augenblick das deutsche Wort für den engl ‚hair dryer‘ nicht einfiel…
Der Langenscheidt, den Du hast, ist evtl schon etwas älter. Im Unterricht sind sie zum Glück mittlerweile dazu übergegangen, etwas gängigeres Englisch zu unterrichten.
Guck Dir mal nen Buch zum Erlernen von Deutsch als Fremdsprache aus den 60er oder 70er Jahren an - da staunst Du genauso ob der deutschen Ausdrücke, die verwendet werden.
Sprache lebt - und verändert sich somit.
garage [göraasch] --> im Langenscheidt
garage [geritsch] --> im Schulbuch
siehe weiter unten - beide existieren, sind aber zwei verschiedene Dinge (BE).
Gruss, isabel
Hallo.
Also, wenn ich nen Stift brauche, dann frage ich nach einem
‚pen‘, der aber, wenn ich ihn weiter spezifizieren würde, ein
‚biro‘ wäre.
Ist biro neuer (internationaler?) Sprachgebrauch in Form einer markengebundenen Gegenstandsbezeichnung (wie z.B. Tempo für Taschentuch)? Ist es „commonly used“ oder nur im UK? Ich höre dieses Wort heute nämlich zum ersten mal; während meinen zig USA-Aufenhalten begegnete es mir bisher nicht und auch nicht im Umgang mit meinen zahlreichen ausländischen Kollegen. Ich bin nun leicht verwirrt.
Weißt du genaueres?
mfG Dirk
Ist biro neuer (internationaler?) Sprachgebrauch in
Form einer markengebundenen Gegenstandsbezeichnung (wie z.B.
Tempo für Taschentuch)? Ist es „commonly used“ oder nur
im UK? Ich höre dieses Wort heute nämlich zum ersten mal;
während meinen zig USA-Aufenhalten begegnete es mir bisher
nicht und auch nicht im Umgang mit meinen zahlreichen
ausländischen Kollegen. Ich bin nun leicht verwirrt.
Weißt du genaueres?
Also, wie schon anderswo stand, Biro heisst nach dem Erfinder des Biros. Ich war aber bis heute der Meinung, er sei Franzose gewesen…
Egal.
It IS commonly used, in the UK, IRL, etc. Frag mich jetzt nicht nach ZA oder OZ…
Tempo, Nivea etc sind für MICH noch Markennamen, während zB der hoover einfach so heisst, obwohl er auch ein Markenname ist (aber wie sollte ich ihn denn sonst nennen??!!).
Mir will grad nicht einfallen, was für’n Ausdruck die Amis für den biro benutzen - verrätst Du mir das mal?
gruss, isabel
It IS commonly used, in the UK, IRL, etc. Frag mich jetzt
nicht nach ZA oder OZ…
Danke für deine Antwort. Ich werde bei nächster Gelegenheit einmal ausprobieren, ob ich verstanden werde:smile:
Mir will grad nicht einfallen, was für’n Ausdruck die Amis für
den biro benutzen - verrätst Du mir das mal?
Keine Ahnung welchen Ausdruck du meinst. Mir sind bisher begegnet: pen, ballpen, ballpoint, und zwei- oder dreimal nib.
mfGD irk
eh, nein, nicht so ganz:
im BE ist ist die erstere garage, die, wo Du einen
‚überdachten‘ Parkplatz für Dein Auto hast,
zweitere die, wo Du Dein Auto hinbringst, wenn es kaputt ist
(sprich: Werkstatt).
(ich denke aber mal, dass die Aussprache der ersten wohl von
US engl übernommen wurde - das ist aber ne Vermutung).
Dem mag so sein. Da ich noch niemals nicht in meinem Leben in keinem englischsprachigen Land war, stammen meine Englischkenntnissse - wenn ich sie denn so nennen darf - aus Literatur und Lexikon.
Letzteres bietet mir auf die Frage nach „garage“ an:
_ garage
* garage (Brit.)
** garage (US)
garage ['gæra:¦]
I s 1. Garage f. 2. Reparaturwerkstätte f (u. Tankstelle f).
II v/t 3. Auto in die Garage fahren.
© Langenscheidt._
Da wo die * sind, sind buttons, und klickt man die, sagt eine geheimnissvolle Frauenstimme
bei * gärritsch
und eine geheimnisvolle Männerstimme bei
**: garaaasch.
Gruß Fritz
Hi!
Ist biro neuer (internationaler?) Sprachgebrauch in
Form einer markengebundenen Gegenstandsbezeichnung (wie z.B.
Tempo für Taschentuch)? Ist es „commonly used“ oder nur
im UK? Ich höre dieses Wort heute nämlich zum ersten mal;
während meinen zig USA-Aufenhalten begegnete es mir bisher
nicht und auch nicht im Umgang mit meinen zahlreichen
ausländischen Kollegen. Ich bin nun leicht verwirrt.
Weißt du genaueres?
In England wird biro ( von native speakers…) schon ewig benutzt.
Gruß
Siân
blow
Hi Isabel!
Fön kenne ich als „blow dryer“ - no pun intended 
Regards
Siân
well, yeah, a blow dryer is the same as a hair dryer, as it blows your hair dry…
*g* gruss, isabel
Danke!
Danke euch allen für die Erläuterungen.
Black Eddy