Wie ist es aber, Isabel, um noch eine andere Frage
anzuschneiden, mit der Nanny?
Kindermädchen oder Oma?
Welche Bedeutung ist die ältere?
Und woher kommt das Wort?
Und spielen Ziegen dabei eine Rolle als Milchgeberinnen?
Und kann man Ziegenmilch in den Tee geben?
ist das ein (Kinder-)Wort für eine erwachsene Frauensperson, die nicht die Mutter ist.
„Nanny“ war die Frau, die die Kinder neben oder statt der Mutter betreute. Da es sich dabei sicher häufig um die Großmutter handelte, wurde es wohl auch manchmal zum Synonym für „Granny“.
In den gängigen Wörterbüchern findet sich aber vor allem die Definition „Angestellte zur Kinderbetreuung“
Was „nanny goat“ anbelangt, wird auf o.a. Seite vermutet, „nanny“ könne in diesem Zusammenhang ein Spitzname für „Anne“ (-> weiblich) sein (zum Vergleich: „billy goat“ für den Ziegenbock).
Sorry, aber ich wollte nicht just die Etymologie (sic!-) bemühen, sondern den alltäglichen Sprachgebrauch.
But, by the way: Ziegenmilch ist SEHR gesund
Auch Schafsmilch ist besser als Kuhmilch,
Ich mag halt gar keine Milch. Reine Milch zu trinken ist für mich ein Ding der Unmöglichkeit. Und warm ist es noch schlimmer.
Ich entsinne mich noch mit Entsetzen eines Besuches in einer Käserei in den vorarlberger Alpen.
Reingehen, rausrennen und uber den Zaun lehnen und …! Alles innerhalb einer halben Minute.
Wenn der Käse allerdings ferig auf dem Tisch liegt, sind Ziegen- und Schafskäse war wunderbares
Milch in Früchtetee!! Igitt.
Klasse!
Also Nanny ist zuerst das Kindermädchen und davon abgeleitet die Oma, weil sie eben oft - bei den weniger reichen Leuten - diese Funktion einnimmt. Das reicht mir schon als Auskunft. Danke!
Zu „English tea“ möchte ich sagen, daß English immer groß
geschrieben wird, so auch German, French usw.
Zu „would you care“ - das ist lediglich eine sehr höfliche
Formulierung, auch Fremden gegenüber.
Peradventure wiederum ist dermassen alt, daß man an costume
drama aus dem Fernsehen denkt. Von solchen Ausdrücken ist
abzuraten.
Gruss sha
Ach ja, zum Thema „Milch im Tee“ wollte ich noch was loswerden (OT ich weiß). Viele „Europäer“ also Nichtbriten/Nichtiren, äußern sich gern abfällig über diese Praxis oder geben sich leicht amüsiert, wollen sich dabei oft als Geschmacksinstanz hervortun. Dabei schlürfen sie unbekümmert ihren Milchkaffee. Ich frage mich, wie sich diese Zeitgenossen in der Mongolei verhalten würden wenn sie Milchtee angeboten bekämen oder gar Tee mit Butter in Tibet und anderen Regionen Chinas. Vermutlich fänden sie das gaaaanz toll!
Ich habe inzwischen Muret-Sanders, Webster und die Britannica zu Rate gezogen und dort dieselben Auskünfte erhalten.
Ich schicke dir mal, was ich zusammen gestellt habe zu diesem Lied von Paul. Es ist unglaublich, was der mir Zeit stiehlt!
Inzwischen höre ich Ringos Choose Love.
Gefällt mir besser als Paules Neue.
Ich fing Anfang der 70er mit dem Teetrinken an und war
jahrelang Kundin beim Teeversand Paul Schrader in Bremen
Ich auch
sehr witzig oder die Welt ist ein Dorf!
Sie hatten damals ein „Teeseminar“-Angebot mit sechs (?) verschiedenen Sorten und genauer Anleitung, in welcher Reihenfolge welche Sorte zu probieren ist, was ich natürlich brav befolgt hatte.
Zum aktuellen Problem ein Auszug aus einem Interview
Transcript, in dem sich McCartney zu dem Song äußert:
"…But the idea started, I was on holiday, and if you want
a cup of tea, you don’t do what you do in England, say ‘A cup
of tea please’, They always say ‘What kind of tea?’ You know
like in England nobody would ever say ‘What kind of tea?’ Well
they actually would these days, but in the old days it was
never like ‘What kind of tea?’ It’d be like ‘What do you mean?
Cuppa tea.’ So now they say ‘What kind of tea?’ and you have
to say ‘English Breakfast tea ‘ and then they go ‘Oh OK’ and
you get it you know you get an ordinary cup of tea. So I just
thought that’s amazing that calling it English tea’, but I
thought it’s kind of original because we don’t call it that .
So I just started playing with that idea, of English tea. And
then as I say there’s one particular older English person I’m
thinking of who instead of saying ‘Do you want a cup of tea?’
might say ‘Would you care for a cup of tea?’ It’s just the way
they say it, and I love that. ‘Would you care?’ and in this
case ‘Would you care to sit with me, for a cup of English
tea?’ And so I really went to town on that whole fruity way of
talking, that whole fruity language that I like. It’s I think
it’s very endearing, very English, and I even managed to work
in the word ‘peradventure’ which I was very proud of… "
(Quelle: http://www.macca-central.com/macca-news/morenews.cfm…)
Ich kann sehr gut nachempfinden, daß Paule das „What kind of tea?“ nervt, wenn er einfach nur einen Tee haben möchte, aber das kommt in dem Liedel überhaupt nicht zum Ausdruck. Ich lese es jedenfalls aus dem Text nicht heraus.
Und bevor jetzt die Meute über mich herfällt: ich bin Beatles-Fan.