Would you care

Guten Tag, ihr Anglophilen,

läge ich sehr weit daneben, wenn ich

Would you care to sit with me for a cup of English tea?

mit

„Würde es dir was ausmachen, dich zu mir zu setzen, um eine Tasse englischen Tee zu trinken?“

übersetze? Ich hätts gern näher am Original, aber scheue mich zu schreiben

„Würde es dir was ausmachen bei mir zu sitzen für eine Tasse englischen Tee?“

Und was für ein Spiel - ich glaube jedenfalls, dass ein Spiel gemeint ist - peradventure?

Gruß Fritz

Would you care… ist hier positiv gemeint ‚würdest Du gerne…‘
Würde es Dir was ausmachen = hättest Du was dagegen?
ist ja eher negativ.

‚would you care for a biscuit?‘ ‚would you care for a cup of tea?‘

= would you like one - but oldfashioned, admittedly.

gruss, isabel

Hallo, Fritz,

…wenn man jetzt halt den Kontext wüsste… :wink:

Und was für ein Spiel - ich glaube jedenfalls, dass ein Spiel
gemeint ist - peradventure?

Die Wortbedeutung:

http://dict.leo.org/ende?search=peradventure&searchL…

Näheres hier:

http://www.wkonline.com/d/peradventure.html

http://dictionary.reference.com/search?q=peradventure

Ob es auch der Name eines Spiels oder Produkts ist, weiß ich nicht.

Gruß
Kreszenz

läge ich sehr weit daneben, wenn ich
Would you care to sit with me for a cup of English tea?
mit
„Würde es dir was ausmachen, dich zu mir zu setzen, um eine
Tasse englischen Tee zu trinken?“
übersetze? Ich hätts gern näher am Original, aber scheue mich
zu schreiben

Hallo, Fritz,
vielleicht so:
„Würdest du dich vielleicht/bitte für eine Tasse englischen Tees zu mir setzen/gesellen?“

Und was für ein Spiel - ich glaube jedenfalls, dass ein Spiel
gemeint ist - peradventure?

Nein, ein solches ist es mitnichten. Aber sieh selbst:
http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive…

Gruß
Eckard (der Tee nur trinkt, wenn er krank ist :smile:

preadventure
Hallo, Eckard und Kreszenz,

hätte ich doch mehr gesagt!

Das Wort kenn ich, das ist nicht das Problem.

Aber der Satz, auf den ich mich beziehe - übrigens aus Paule Maccas neustem Werk wie auch der Text zum Englisch Tea - lautet:

„Do you know the game croquet
Preadventure we might play
Very gay
Hip-hooray“

Und da dachte ich mir, dass es eine beondere Art von Croquets sein könnte. Etwa mit Flamingos als Schläger, Igeln als Kugeln und Spielkarten als Toren.

Wollte aber nicht vorgreifen und zu viel verraten. Und prompt gings daneben.

Aber Danke bis hierher.

Gruß Fritz

1 „Gefällt mir“

„Do you know the game croquet
Preadventure we might play
Very gay
Hip-hooray“

ja, und, was willst Du jetzt mehr ausser der Dir dargebotenen Hilfe?
Ersetze ‚peradventure‘ [not pre~] mit ‚perhaps‘, and everything will be alright…

iz.

Ersetze ‚peradventure‘ [not pre~] mit ‚perhaps‘, and
everything will be alright…

Oh! Öh! Ôh! Und das wärs gewesen?? :frowning:
Dann war meine Fantasie wieder mal besser als mein Englisch. :frowning:
Und falsch abgeschrieben auch noch! :frowning:

Schade!

Fritz

3 „Gefällt mir“

Teestunde
Hallo Fritz,

Guten Tag, ihr Anglophilen,

die Englisch-Könner haben ja schon geantwortet, aber Tee scheint nicht deren bevorzugtes Getränk zu sein und schon gar nicht „English tea“.

Would you care to sit with me for a cup of English tea?
mit
„Würde es dir was ausmachen, dich zu mir zu setzen, um eine
Tasse englischen Tee zu trinken?“

Ich krieg’ a little bit Schluckauf, wenn aus „English tea“ -> „englischer Tee“ wird. Das große „E“ deutet ja schon an, daß das kein gewöhnliches Adjektiv ist.
Es gibt keinen englischen Tee (wächst da nicht!), höchstens eine englische Art, Tee zu trinken, nämlich mit „normaler“ Kuhmilch (im Ggs. zu Sahne in Ostfriesland oder Kaffeesahne im restlichen D.) und das würde ich mit „Tee ‚englisch‘“ übersetzen.

So ein einzelner Satz ist immer sehr spannend, das wissen wir ja, so kann frau Miss Marple spielen, um am Ende total danebengegriffen zu haben:
Ich tippe mal, bei dieser Tee-Einladung war eine der beiden Personen kein Engländer, denn zwei Engländer würden den „English tea“ nicht extra erwähnen, sondern nur „a cup of tea“
Oder - zweite Möglichkeit - sie sind beide Engländer, aber die Teestunde findet außerhalb Englands statt, an einem Ort, wo Tee „englisch“ nicht das Übliche ist.

Habe ich halbwegs recht? :wink:
Wie lautet der ganze Text, bitte?

Und was ist jetzt eigentlich die richtige Übersetzung des ganzen Satzes?
Mein Vorschlag wäre:

„Würdest Du gerne mit mir bei einem Tee „englisch“ zusammensitzen?“

Gruß Gudrun *prefers English tea*

Guten Abend, Gudrun!

Habe ich halbwegs recht? :wink:
Wie lautet der ganze Text, bitte?

Nach dem, was ich inzwischen rausgefunden habe, liegst du bei nahezu 99, 793%ig richtig!

Bist du sicher, dass du den ganzen Text haben willst? Den gibt es aber nicht ohne meine Zusatzinformationen. Und das sind inzwischen zwanzig Seiten.

Mein Vorschlag wäre:
„Würdest Du gerne mit mir bei einem Tee „englisch“ zusammensitzen?“

Tee „englisch“

klingt mir nicht gut. Das holpert. Da zöge ich die sachlich vielleicht falsche, aber leichter sprechbare Form „englischer Tee“ vor, denn der Kontext macht eigentlich klar, dass „Tee auf englische Art“ oder „Englischer Frühstückstee“ gemeint ist.
Das wird einem richtig klar, wenn man das Interview mit Macca zu seiner neuen Platte gelesen hat.

Wenn ich Milch trinken will, trinke ich Milch, wenn ich aber Kaffee oder Tee trinken will dann trinke ich Kaffee oder Tee, ohne fremde Zusätze, außer vielleicht Pflaumen-, Blutorange- oder Quittenaroma. :wink:

Jetzt müsste ich noch rausfinden, was „twee“ bedeutet.

Gruß Fritz

2 „Gefällt mir“

Hallo, Gudrun,

gut gemarpelt :wink:, aaaber: Das

Es gibt keinen englischen Tee (wächst da nicht!), höchstens
eine englische Art, Tee zu trinken, nämlich mit „normaler“
Kuhmilch (im Ggs. zu Sahne in Ostfriesland oder Kaffeesahne im
restlichen D.) und das würde ich mit „Tee ‚englisch‘“
übersetzen.

trifft nur teilweise zu.

„Englischer Tee“ ist auch eine Bezeichnung für bestimmte Teemischungen (besonders bekannt: „English Breakfast Tea“), die man nach Belieben mit/ohne Milch, Zucker… trinken kann. (Jahrelang ließ ich mir solchen Tee aus England mitbringen, weil er mir besser schmeckte als das, was man hierzulande kaufen konnte.)

Ein paar Belege:

…English and Irish teas are mostly blends of tea from India, Kenya, Malawi, Zimbabwe, Ceylon tea from Sri Lanka and Keemun tea from China…
http://www.bodyofmine.com/tea/English_Tea/english_te…

http://www.ahmadtea.com/new%20search/pages/blends/en…

Aus der Beschreibung einer University Tour:
…At the end of your tour, a light English tea will be served in the elegant Wills Reception Room. Proceeds to the Restoration Fund…
http://www.bris.ac.uk/cms/ppo/university-tours.html

http://www.english-teapots.com/england/ENG-G4674.htm
http://www.english-teapots.com/england/ENG-G450.htm

Und auf deutschen Teeversand-Seiten Beschreibungen wie

Ein klassischer englischer Tee, wie er zu gemütlichen Anlässen getrunken wird. Aromatische Mischung aus Ceylontee und second flush Darjeeling-Tee

Ein traditioneller englischer Tee, dessen voller Geschmack durch eine Mischung von Teeblättern aus Ostafrika und den Nigiri-Bergen in Indien erzielt wird.

Das große „E“ deutet ja schon an,
daß das kein gewöhnliches Adjektiv ist.

Alle geographischen Bezeichnungen werden im Englischen großgeschrieben, auch Adjektive.

Und hier noch ein englischer Text zum „Supremely Civilized Afternoon Tea“ :wink:

http://www.pippahunnechurch.com/tea.php

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Hallo Fritz,

Habe ich halbwegs recht? :wink:
Wie lautet der ganze Text, bitte?

Nach dem, was ich inzwischen rausgefunden habe, liegst du bei
nahezu 99, 793%ig richtig!

nach dem, was ich zwischenzeitlich zum „English Tea“-Song entdeckt habe, wurde
Paule dazu in Portugal inspiriert. In Portugal! Das bedeutet 100pro. :wink:

Bist du sicher, dass du den ganzen Text haben willst?

Den englischen Text zum „English Tea“-Song. Ja bitte.

Den gibt
es aber nicht ohne meine Zusatzinformationen. Und das sind
inzwischen zwanzig Seiten.

Was heißt eigentlich „Erpressung“ auf Englisch?
Du kannst ja eh nicht kontrollieren, ob ich alle 20 Seiten lese. :wink:

Mein Vorschlag wäre:
„Würdest Du gerne mit mir bei einem Tee „englisch“ zusammensitzen?“

Tee „englisch“

klingt mir nicht gut. Das holpert. Da zöge ich die sachlich
vielleicht falsche, aber leichter sprechbare Form „englischer
Tee“ vor,

Diese Großzügigkeit von Dir muß ich aber jetzt nicht verstehen, oder?
Ich werde Dich aber gelegentlich daran erinnern, wenn zwei Bretter höher mal wieder eine Zeitungs-Zeile auseinandergenommen wird. :wink:

Ich kenne halt nur indischen, chinesischen oder ceylonesischen Tee.
Es gibt auch keinen deutschen Kaffee, obwohl der 1000fach angebotene „deutsche Kaffee“ für Touris in Italien und Spanien das Gegenteil bezeugt, damit ist aber lediglich die Zubereitungsart (= Filterkaffee) gemeint.

denn der Kontext macht eigentlich klar, dass „Tee
auf englische Art“ oder „Englischer Frühstückstee“ gemeint
ist.

Deine Übersetzungen bleiben spannend: „English Breakfast“ —>eine Teemischung aus verschiedenen Anbaugebieten.

Das wird einem richtig klar, wenn man das Interview mit Macca
zu seiner neuen Platte gelesen hat.

Wenn ich Milch trinken will, trinke ich Milch, wenn ich aber
Kaffee oder Tee trinken will dann trinke ich Kaffee oder Tee,
ohne fremde Zusätze,

Schau über den Tassenrand, was alles aus Kaffee + Milch gezaubert wird:
Café au lait
Caffè latte
Caffè macchiato
Capucchino
von der Ösi-Kaffee-Kultur ganz zu schweigen.

außer vielleicht Pflaumen-, Blutorange-
oder Quittenaroma. :wink:

Zu den aromatisierten Sorten sag’ ich mal nix, ich bin ja tolerant, jeder kann trinken, was er möchte, aber bei mir sind
Pflaumen —> auf dem Kuchen
Blutorangen —> frisch gepreßt
Quitten —> als Gelee auf dem Frühstücksbrötchen.

Übrigens ergab der 15. Google-Treffer mit Suchwort „peradventure“ dieses hier:
http://www.coopzeitung.ch/index.cfm?%C2%ABIch%20und%… (jetzt biste platt!)

Jetzt müsste ich noch rausfinden, was „twee“ bedeutet.

Klingt wie „zwei“ auf Plattdütsch.

Gruß Gudrun

Hallo Kreszenz,

ich habe jetzt erst gesehen, daß Du geantwortet hast.

gut gemarpelt :wink:, aaaber: Das

Es gibt keinen englischen Tee (wächst da nicht!), höchstens
eine englische Art, Tee zu trinken, nämlich mit „normaler“
Kuhmilch (im Ggs. zu Sahne in Ostfriesland oder Kaffeesahne im
restlichen D.) und das würde ich mit „Tee ‚englisch‘“
übersetzen.

trifft nur teilweise zu.

Du fällst mir in den Rücken! Das ist Wasser auf Fritz’ Mühle!
Wo bleibt die Frauensolidarität? *LOL*

„Englischer Tee“ ist auch eine Bezeichnung für
bestimmte Teemischungen

Ich würde das halt als englische Teemischung bezeichnen.

(besonders bekannt: „English Breakfast Tea“),

Auf meiner eigenhändig aus London importierten Twinings-Teedose für „English Breakfast Tea“ steht:

Full bodied Ceylon and Indian teas skilfully blended to produce a real English brew.

Ich interpretiere diese Teemischungsbezeichnung als Tee zum „Englischen Frühstück“,
nicht „Englischer Tee“ zum Frühstück.

die man nach Belieben mit/ohne Milch, Zucker… trinken
kann. (Jahrelang ließ ich mir solchen Tee aus England
mitbringen, weil er mir besser schmeckte als das, was man
hierzulande kaufen konnte.)

Ich fing Anfang der 70er mit dem Teetrinken an und war jahrelang Kundin beim Teeversand Paul Schrader in Bremen:
http://www.paul-schrader.de/de/produkt/produkte.mb1?..
Abgesehen davon, daß sie damals auch nicht soviele Teebeutelchen im Angebot hatten, verwenden sie den Ausdruck „Englischer Tee“ nicht, nur „Englischer Teegenuß“.

Ein paar Belege:

…English and Irish teas are mostly blends of tea from…

…At the end of your tour, a light English tea will be…

Danke, die Links lese ich mir alle noch durch.

Und auf deutschen Teeversand-Seiten Beschreibungen wie

Ein klassischer englischer Tee, wie er zu gemütlichen
Anlässen getrunken wird. Aromatische Mischung aus Ceylontee
und second flush Darjeeling-Tee

Ein traditioneller englischer Tee, dessen voller Geschmack
durch eine Mischung von Teeblättern aus Ostafrika und den
Nigiri-Bergen in Indien erzielt wird.

Das müßte m.E. eine klassische/traditionelle englische Teemischung heißen! :wink:

Und die Berge heißen Nilgiri (hähä, die wissen nicht mal, wo ihr Tee herkommt!). Oder ging das „l“ beim pasten verloren? :wink:
http://www.teesorten.de/teeabc/nil.htm

Das große „E“ deutet ja schon an,
daß das kein gewöhnliches Adjektiv ist.

Alle geographischen Bezeichnungen werden im Englischen
großgeschrieben, auch Adjektive.

Auch das noch. Das hat mir grade noch gefehlt. :frowning:
Falls ich es jemals wußte, habe ich es vergessen.

Und hier noch ein englischer Text zum „Supremely Civilized
Afternoon Tea“ :wink:
http://www.pippahunnechurch.com/tea.php

Die einzig zivilisierte Art, den späten Nachmittag zu verbringen. :wink:

Gruß Gudrun

Hallo, Fritz,

Jetzt müsste ich noch rausfinden, was „twee“ bedeutet.

bitte sehr:

  • adjective (tweer, tweest) Brit. excessively or affectedly quaint, pretty, or sentimental

  • ETYMOLOGY:Alteration of tweet, baby-talk alteration of sweet

und

http://www.word-detective.com/112700.html#twee

Und hier - wahllos aufgelistet - ein paar deutsche Entsprechungen der Synonyme, die verschiedene englische Wörterbücher für „twee“ angeben:

„altertümlich hübsch“ - „niedlich“ - „putzig“ - „(zucker)süß“ - „süßlich“ - „heiß geliebt“

Noch ein Tipp zur Wörtersuche:

http://www.onelook.com/?w=twee&ls=a (verlinkt zu mehreren einsprachigen Wörterbüchern)

…und dann gegebenenfalls noch LEO konsultieren

http://dict.leo.org/?lang=en&lp=ende

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Einen frühen guten Morgen, Gudrun!

Paule dazu in Portugal inspiriert. In Portugal! Das bedeutet
100pro. :wink:

Meinzwegen, weil du so eine 100&ige bist.

Den englischen Text zum „English Tea“-Song. Ja bitte.

Kommt!

Schau über den Tassenrand,

Könntest du auch tun!

Zu den von dir genannten Sorten. Probiert und für nicht gut
befunden. Besonders die mit mehr Milch.

Zu den Früchten: s. o. den Tassenrand.

(jetzt biste platt!)

Nicht doch! Ist in meiner Textsammlung. Samt der ausführichen
und der englischen Originalfassung, denn ich vermute, dass
dieses Interview kein echtes ist, sondern eine Bearbeitung des
auch auf der Bonus-DVD enthaltenen.
Oder Macca hat wirklich eine Kurzfassung für Coop gemacht.

Jetzt müsste ich noch rausfinden, was „twee“ bedeutet.

Ich dachte zuerst an „Tweedy“ und „tweedeldee und tweedledum“
und übersetzte:

„Sehr pfiffig / ausgeprochen Ich“ (mit Augenzwinkern)

Klingt wie „zwei“ auf Plattdütsch.

Ja, nach dem, was im Interview gesagt wird, könnte das auch
gemeint sein, darum die Variante:

„Sehr verdoppelt/zweimal/ sehr ich selber.“ (mit Augenzwinkern)

Gefällt mir aber noch nicht

Nach Kreszenzens Beitrag kommt noch in Frage:

„Sehr hübsch! Typisch für mich!“ (mit Augenzwinkern)

Fritz

2 „Gefällt mir“

Kreszenz!

Du maschst misch fettisch mit deine Links! #-[

Ich beantrage dich zur „Queen of Links“ zu küren und Jenny aus Wien zur Coqueenigin! :wink:

Und das alles, diesen ganzen Aufwand, bloß weil ich nicht von den Beatles und ihren Überbleibseln loskomme - die Neueste von Ringo habe ich auch bestellt - und dabei nicht genug Englisch kann, um zu verstehen, wassesingen.

:heart: :heart: :heart: :heart: :heart: :heart: Und herzlichsten Dank! :heart: :heart: :heart: :heart: :heart: :heart:

Fritz

1 „Gefällt mir“

Hallo, Gudrun,

Du fällst mir in den Rücken!

I wo!

Ich würde das halt als englische Teemischung bezeichnen.

Ist es ja auch, trotzdem findet man dafür auch die Bezeichnung „English Tea“.

Ich fing Anfang der 70er mit dem Teetrinken an und war
jahrelang Kundin beim Teeversand Paul Schrader in Bremen

Ich auch :wink:

Zum aktuellen Problem ein Auszug aus einem Interview Transcript, in dem sich McCartney zu dem Song äußert:

…But the idea started, I was on holiday, and if you want a cup of tea, you don’t do what you do in England, say ‘A cup of tea please’, They always say ‘What kind of tea?’ You know like in England nobody would ever say ‘What kind of tea?’ Well they actually would these days, but in the old days it was never like ‘What kind of tea?’ It’d be like ‘What do you mean? Cuppa tea.’ So now they say ‘What kind of tea?’ and you have to say ‘English Breakfast tea ‘ and then they go ‘Oh OK’ and you get it you know you get an ordinary cup of tea. So I just thought that’s amazing that calling it English tea’, but I thought it’s kind of original because we don’t call it that . So I just started playing with that idea, of English tea. And then as I say there’s one particular older English person I’m thinking of who instead of saying ‘Do you want a cup of tea?’ might say ‘Would you care for a cup of tea?’ It’s just the way they say it, and I love that. ‘Would you care?’ and in this case ‘Would you care to sit with me, for a cup of English tea?’ And so I really went to town on that whole fruity way of talking, that whole fruity language that I like. It’s I think it’s very endearing, very English, and I even managed to work in the word ‘peradventure’ which I was very proud of…

(Quelle: http://www.macca-central.com/macca-news/morenews.cfm…)

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

English, German, French, Italian
Zu „English tea“ möchte ich sagen, daß English immer groß geschrieben wird, so auch German, French usw.
Zu „would you care“ - das ist lediglich eine sehr höfliche Formulierung, auch Fremden gegenüber.
Peradventure wiederum ist dermassen alt, daß man an costume drama aus dem Fernsehen denkt. Von solchen Ausdrücken ist abzuraten.
Gruss sha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

was Tee anbetrifft…
…kenne ich mehrere Deutsche, die in England ne Tasse bzw nen Kännchen Tee tranken, im Cafe/Restaurant, und schockiert waren, dass sie im ‚Land der Teetrinker‘ da nen Tee IM BEUTEL bekamen!!!

Dabei ist der Beutel für die Teetrinker DIE Erfindung (bit like sliced bread…), es sei denn, Du bist Wahrsager, und vermisst den Satz unten in der Tasse *g*

In Irland ist’s genauso - und: wie kann man nur TEA ohne Milch trinken??? *g*

Da hatte ich auch schon Besuch, welcher die Packung, aus der der Tee kam, examinierte, und fragte, was ist das denn für ein Tee?

Na, Tee halt!!!

Und der Besuch dann halt schockiert ist that he’s drinking a BLEND!

Tja, andere Sitten, andere Länder…

gruss, isabel

Tja, andere Sitten, andere Länder…

Tja, was dem einen sin Uul, is dem annern sin nachtegal. :wink:

Wie ist es aber, Isabel, um noch eine andere Frage anzuschneiden, mit der Nanny?

Kindermädchen oder Oma?
Welche Bedeutung ist die ältere?
Und woher kommt das Wort?
Und spielen Ziegen dabei eine Rolle als Milchgeberinnen?
Und kann man Ziegenmilch in den Tee geben?

  • Damit wäre der Gipfel des „Milch-in-Tee-Horrors“ erreicht! :wink:

Gruß Fritz

3 „Gefällt mir“

Bin ich Ethymologieexperte???

But, by the way: Ziegenmilch ist SEHR gesund - auf Sardinien kriegen viele Kleinkinder die, und die strotzen alle vor Gesundheit!

Auch Schafsmilch ist besser als Kuhmilch, obwohl ich die, admittedly, in meinem Tee bevorzuge…

Apropos: Da hat mich doch mal nen Kubaner gefragt, ob ich Milch in meinem Tee möchte. Ihm war also bekannt, dass wir in Irland ein paar andere Angewohnheiten haben.

Ich sagte natürlich ja…

…little did I know he was gonna be pouring the milk into…

ja, es war Früchtetee!! Igitt.

Anyway, I only know the word nanny for the nanny who looks after the kids. The grandma is the ‚nan‘.

But then, didn’t she traditionally use to look after the kids?
Gosh, what do I know.

gruss, iz.

1 „Gefällt mir“