Hallo,
Das ist genauso fachchinesisch wie in vielen (heutzutage den
meisten) anderen Bereichen auch. Beschwerst du dich, wenn du
in einer Physikfachvorlesung nichts verstehst?
Ich habe da weniger Probleme, ehrlich! 
Bei dieser Art von Spielen gibt es sogar noch einen plausiblen
Hintergrund, bis vor gar nicht so langer Zeit konnte man sie
nur auf englischen Servern spielen, also haben auch
deutschsprachige diese Begriffe genutzt und verstanden.
Ich habe auch nichts dagegen, wenn Englisch gesprochen wird. Wenn nicht, dann ist aber die Frage, ob Wörter wie:
speed anstatt Geschwindigkeit oder wenigstens Tempo
attrib anstatt Merkmal oder Eigenschaft
damagedealer anstatt Haudrauf oder Schäger oder was weiss ich
skillen anstatt ausbilden (zumal ich mal dezent darauf hinweisen möchte, dass es „skill“ im Englischen keineswegs als Verb „to skill“ gibt!)
Char(acter) anstatt (Spiel)Figur/Typ
sein müssen.
Da durch den WoW-Hype viele neue Spieler zu diesem Genre
gekommen sind, gibt es nun ein sprachliches Problem, aber die
meisten die ich kenne, kommen mit den Begriffen schnell
zurecht.
Zurecht kommt man, aber wohl fühlt man sich dabei als nicht-Giga-Dauergucker nicht.
Falls du wirklich die Begriffe übersetzt haben willst,
gerne… Aber ob „Brecher“ mehr zum Verständis hilft, als
„Tank“ wage ich zu bezweifeln. 
Nein, mit dem „Tank“ habe ich keine Probleme. Obwohl ich „Brecher“ wirklich auch nett finde.
Gruß
Fritze