Würfel, Höhle, Pfosten ?

Werte Experten,
in verschiedenen Google-Übersetzungen tauchen immerwieder mal die Begriffe „Würfel, Höhle, Pfosten“ auf. Ich verstehe nur „Bahnhof“ in diesem Google-Kauderwelsch!
Für einen Newcomer, wie mich, sind das „Böhmische Dörfer“.
Was ist damit gemeint ? Kann das mal jemand eindeutschen ?
Mit freundlichen Grüßen
Peter

Hi Peter

in verschiedenen Google-Übersetzungen

von was?

tauchen immerwieder mal
die Begriffe „Würfel, Höhle, Pfosten“ auf. Ich verstehe nur
„Bahnhof“ in diesem Google-Kauderwelsch!

ich auch bei deinen Erklärungen
gib mal ein Beispiel

Für einen Newcomer, wie mich, sind das „Böhmische Dörfer“.

für einen Experten wie mich auch :wink:

Was ist damit gemeint ? Kann das mal jemand eindeutschen ?

ohne Bezug keine Erklärung möglich, oder, um es mit Number Five zusagen: ich brauche Input :wink:
[…]

Gruss
ExNicki

[Team: Kommentar zur Brettwahl nach Verschiebung entfernt]

Hallo Auchfalls,
,

in verschiedenen Google-Übersetzungen tauchen immerwieder mal
die Begriffe „Würfel, Höhle, Pfosten“ auf. Ich verstehe nur
„Bahnhof“ in diesem Google-Kauderwelsch!
Für einen Newcomer, wie mich, sind das „Böhmische Dörfer“.
Was ist damit gemeint ? Kann das mal jemand eindeutschen ?

„Eingedeutscht“ hat das schon der Computer :wink:

Da Computer aber keine Ahnung davon haben, was sie gerade übersetzen, nehmen sie halt beim übersetzen einfach mal den ersten Eintrag. Solche Übersetzungen bekommt jeder mit einem Längenscheit hin !

Und dann wird halt aus „Schimmel“ an der Wand ein „weisses Pferd“.

Um dir weiterhelfen zu können, muss man mindestens die Originalsprache kennen. Dann kann man es meist wortwörtlich Ruckübersetzen und wenn man der Sprache mächtig ist, auch verstehen.
So werden meist auch koreanische Bedienungsanleitungen lesbar :wink:
Es gab da mal eine berühmte solche Anleitung.
Da stand überall etwas von „Schnörkel“.
Wenn man „Schnörkel“ auf englisch übersetzt wird daraus Cursor. Wenn man jetzt noch weiss, dass es bei der Bedienungsanleitung um ein Terminal ging, kommt man auf die richtige deutscher Übersetzung: „Texteinfügemarke“.

Mit einzelnen Worten, dazu noch ohne Kontext, kann die keiner weiterhelfen.

MfG Peter(TOO)

[Team: Betreff nach Verschiebung angepasst]

Ich schließe mich an: Hast du so einen oder mehrere solcher Texte als Beispiel?
Zu „Pfosten“ habe ich eine Idee:
Das englische „post“ kann „Pfosten“ heißen, im Internet wirst du es aber wohl meistens im Zusammenhang mit Diskussionsforen finden. Dann ist ein post ein eingestellter Artikel - so heißen die Dinger ja hier. Sowohl deine Frage ist ein Post bzw. auch Posting (werden beide mit langem o gesprochen) im Forum von wer-weiss-was als auch meine Antwort darauf.

Schnick, Schnack, Schnuck? owT
J~: erst gar keinen löschbaren Kommentar abgegeben