Hallo,
es geht um eine Übersetzung ins englische
„Jemand verfügt über Wundergaben“ oder, ganz genau, um diesen Satz
Anhänger der Bewegung glauben, dass Gläubige mit der Kraft zum Dienst erfüllt werden: sie haben Visionen, …, und verfügen über weitere Wundergaben.
„Gabe“ kann man ja mit „gift“ übersetzen, aber reicht das? Also,ist das stark genug?
Für Hilfe dankbar
Bats
Hi
Also gift allein reicht nicht, gift kann jede Art von besonderem Talent sein, also z.B. eine besonders schöne Singstimme.
Wenn es um besonder Fähigkeiten geht wie Visionen, Wunder wirken etc. könnte man von „supernatural gifts“ reden oder, wenn das zu modern ist und man ich eh im kirchlichen/sonstwie religiösen Kreisen bewegt, von „spiritual gifts“.
lg
Kate
Hi,
Vielleicht kann man’s ein bisschen anders ausdrücken, z.B. mit: …and are gifted with further special abilities. (bin aber kein Muttersprachler).
Das Wort „Wundergabe“ finde ich im Deutschen komisch, hab ich so noch nie gehört und würde ich auch nicht sofort verstehen. Gut, dass du 'ne Erklärung geliefert hast. 
Gruß,
Hallo,
Vielleicht kann man’s ein bisschen anders ausdrücken, z.B.
mit: …and are gifted with further special abilities.
(bin aber kein Muttersprachler).
Nein, so kann man das nicht sagen. Kates Vorschläge sind da besser, schon wegen der grammatikalischen Konstruktion Adverb+Verb.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hm, okay… warum kann man das denn nicht so sagen? Liegt’s an dem „further“?
Hm, okay… warum kann man das denn nicht so sagen? Liegt’s an
dem „further“?
Hallo André,
nein, die ganze Konstruktion klingt schräg. „special abilities“ erinnert an „special needs“ (was oft ein Euphemismus für „behindert“ ist), und die „abilities“ ist im Zusammenhang mit Gaben einfach nicht der richtige Ausdruck, die Kombination „gifted“ und „abilities“ --> abilities hat man.
Besser kann ich es nicht erklären.
Gruß
Elke
nein, die ganze Konstruktion klingt schräg. „special
abilities“ erinnert an „special needs“ (was oft ein
Euphemismus für „behindert“ ist), und die „abilities“ ist im
Zusammenhang mit Gaben einfach nicht der richtige Ausdruck,
die Kombination „gifted“ und „abilities“ --> abilities hat
man.
Okay, verstehe. Bei Heroes (einer amerikanischen Fernsehserie mit Leuten, die spezielle Fähigkeiten, also sowas wie Superkräfte, hatten) fand ich das auch manchmal lustig, wenn’s hieß „They are special people.“, weil das eben manchmal heißt, dass jmd. (oft geistig) behindert ist. 
Zumindest „gifted“ und „special“ kommt in solchen Kontexten aber häufig vor; „abilities“ ist vllt. nicht so gut.
Grüße,
Hallo André,
Bei Heroes (einer amerikanischen
Fernsehserie mit Leuten, die spezielle Fähigkeiten, also sowas
wie Superkräfte, hatten) fand ich das auch manchmal lustig,
wenn’s hieß „They are special people.“, weil das eben
manchmal heißt, dass jmd. (oft geistig) behindert ist. 
Ja, eben.
Aber bei so einer Serie, wo es mehrere Menschen mit verschiedenen Fähigkeiten gibt, da ist „abilities“ dann nicht falsch, aber hier wo „Wundergaben“ (die mir ebenfalls im Deutschen nicht so leicht runtergehen), da ist dann die andere Konstruktion passender.
Gruß
Elke