'x' im Spanischen

Hallo Torsten,

Vorab: Bitte entschuldige, daß ich hier noch etwas kommentiere.

Auf Katalanisch macht es einen gewaltigen Unterschied in der Aussprache ob eine „x“ „allein“ vorkommt oder unmittelbar davor eine „-i“ erscheint , also „-ix“ (idR. „-eix“, „-oix“, „-uix“ oder „-aix“).

In diesen Fällen spricht sich tatsächlich diese Diphtongen wie jeweils [-eisch] z.B. in „LLeg eix“ („Lies!“ als Befehlsform von lesen); [-oisch] z.B. in „C oix“ („hinkender“) oder „C oix í“ („Kissen“, aber auch „Kopfkissen“); [-uisch] z.B. in „Br uix a“ („Hexe“) und [-aisch] z.B. in „B aix Empordà“ (Das ist einen katalanischen Kreis in der Provinz Gironas, wenn überhaupt würde ich es übersetzen als „Niederempordà“ in Ahnlenung an z.B. Niederösterreich oder Niedersachsen)

Aber ich denke wir sind uns darüber einig, daß „Julián Carax“ eine spanische und keine katalanische Name ist. Von daher müssen wir uns auf die Aussprachregeln der spanischen Sprachen halten und diese sind z.t. ganz anders als in Katalanisch. Schließlich sind sie ja zwei verschiedenen Sprachen (und keine Dialekte). D.h. Die auf Spanisch eh seltene Endung „-x“ wird wie eure „-ch“ in zB. „Kranach“ oder „nach“ ausgesprochen. Ich wiederhole mich wenn ich sage, daß die Aussprache [-sch] auf spanisch gar nicht vorkommt.

Ich hoffe das war eine Hilfe!
Schönes Wochenende und liebe grüße,
Helena

2 „Gefällt mir“