Yatta

Hi!
Vielleicht kennt ja der ein oder andere das (legendäre) Yatta Lied!
Ich hab mich jetzt mal gefragt, was das heissen soll!?
In ein paar Animes die ich auf Japanisch mit Untertitel agekuckt habe, glaube ich hin und wieder ‚Yatta‘ gehört zu haben.
Ich glaube, dort wird es mit ‚Allright‘ übersetzt.
Kann das stimmen? Oder heissts was völlig anderes?
Japanologen bitte vor :wink:
MfG
Timo

Hallo Timo,

ist jetzt Familientreff bei wer-weiss-was? *grins* Da
haetteste mich auch gleich direkt anmailen koennen. Von
Japanisch versteh ich nix, wie du weisst, aber vom
Sachensuchen. Meinst du das u.g. Lied? Da steht eine
Uebersetzung mit bei, und demzufolge heisst Yatta soviel wie
„alright“.

LG
Edith

+++

YATTA! (All right!)/Happa-tai (Leaf Team)
Released April 18, 2001

G R Double-E N Leaves
G R Double-E N Leaves

It’s so easy! Happy-go-lucky!
We are the world! We did it!
Hyuu! Hyuu! Hyuu! Hyuu! Osu! Osu! Osu! Osu! (Ai!)
Yatta! Yatta!
Daigaku gohgaku
Yatta! Yatta!
Shachoh shuunin
Happa ichimai areba ii. Ikite iru kara lucky da!

Yatta! Yatta!
Tohsen kakujitsu
Yatta! Yatta!
Nihon daihyoh
Yannaru kurai kenkoh da.
Everybody say yatta!

Nippon kyuukyuu (demo)
Ashita wa wonderful
Ijiwaru saretemo futon haireba
Guu guu guu guu! Pass pass pass pass (Ohayo–!)

Yatta! Yatta!
Kuujikan suimin
Yatta! Yatta!
Neoki de jump
Donna ii koto aru daroh ikite ita kara lucky da!

Yatta! Yatta!
Kimi ga kawareba
Yatta! Yatta!
Sekai mo kawaru
Marugoshi dakara saikoh da massugu tattara kimochi ii–!

O-mizu nondara umee! (Yatta!)
Hi ni atattara attakee! (Yatta!)
Koshi kara warattara omoshiree! (Yatta! Yatta!)
Inu-katte mitara kawaii! (Yatta!)

[Repeat]

Surechigai-zama hohoemi kureta
Nido to aenaku-tatte ii kimi ga ita kara lucky da!

Heisei fukyoh seiji fushin
Reset sae surya saikoh da! Minna iru kara tanoshii–!

Yatta! Yatta!
Daigaku kyohshitsu
Yatta! Yatta!
Movie star
Happa ichimai areba ii. Minna issho da happy da!

Yatta! Yatta!
Iki wo sueru
Yatta! Yatta!
Iki wo hakeru
Yannaru gurai kenkoh da! Everybody say yatta!

[Repeat *]
Bye-Q!

And now the translation:
G R Double-E N Leaves
G R Double-E N Leaves
It’s so easy! Happy-go-lucky!
We are the world! We did it!
Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Yes! Yes! Yes! Yes! (Unh!)

All right! All right!
We’re doin’ great in college!
All right! All right!
Made president at our jobs!
Long as we’ve one leaf on, we’re doin’ fine! Hey, we’re
lucky just 'cause we’re alive!

All right! All right!
We’ve been confirmed for the prize!
All right! All right!
We’re representing Japan!
We’re so healthy, it just makes ya sick!
Everybody say „All right!“

Japan’s got crises (but)
Tomorrow’s wonderful
Even if somebody’s mean to us, we just go to bed and
Snore! Snore! Snore! Snore! Pass! Pass! Pass! Pass!
(Good morniiiiing!)

All right! All right!
We got nine hours of sleep!
All right! All right!
Woke up and jumped outta bed
What kinda great things might await us now? Hey, we’re lucky
just 'cause we’re alive!

All right! All right!
If there’s a change in you
All right! All right!
Then the whole world will change too.
Getting through it unhurt’s the best of all. Just stand up
straight because it feels greeeaat!!

I drink water that’s tasty! (All right!)
I get in the sun and feel toasty! (All right!)
Havin’ a belly laugh’s fun! (All right! All right!)
Try keeping dogs–they’re cute! (All right!)

[Repeat]

As we brushed past each other, you favored me with a smile.
It’s okay if we never meet again. I’m lucky you were here
just for a while!

We’ve got recession these days…in goverment we’ve no faith.
Could we hit „reset,“ that’d be number one! And since we’re
all here, it’s just so much fun!

All right! All right!
In university class
All right! All right!
We’ve got a movie star!
Long as we’ve one leaf on, we’re doin’ fine! We’re all
together, it’s a happy time!

All right! All right!
Long as we still can breathe in…
All right! All right!
Long as we still can breathe out…
We’re so healthy, it just makes ya sick!
Everybody say „All right!“

[Repeat]

Bye-Q!

http://web.mit.edu/patil/www/web/yatta.txt

Hallo Timo,

ursprünglich bedeutet „Yatta“ soviel „gemacht“ im Sinne von „erfolgreich geschafft“, wird aber von der Jugend in der Bedeutung bis hin zur allgemeinen Freudekundgebung ausgeweitet.
Mein Bub ruft z.B. „Yatta!“, wenn er beim Heimkommen gefragt hat, was es heute zu Mittag gibt, und die Anwort „Schweinebraten“ lautete.

Gruß,

Wolfgang Berger

Hallo Timo,

Sers Edith!

ist jetzt Familientreff bei wer-weiss-was? *grins*

Schau mal in die Witze und in die Php sektion!

Da
haetteste mich auch gleich direkt anmailen koennen. Von
Japanisch versteh ich nix, wie du weisst, aber vom
Sachensuchen. Meinst du das u.g. Lied? Da steht eine
Uebersetzung mit bei, und demzufolge heisst Yatta soviel wie
„alright“.

Genial! Wo haste den Text her???

LG
Edith

+++

MfG
Timo

Quelle steht unterm Text
Hi Timo,

die Quelle (Url) steht unter der Uebersetzung vom Songtext.Und
gekriegt hab ich das Teil auf die ganz treudoofe Art: Bei
google.de einfach „Yatta“ eingegeben und geguckt, ob was
Sinnvolles passiert. Meistens tut’s das ja. Zum Glueck.

C.U.
Edith