bei einer Abstimmung im US-Senat stand vor der Anzahl der „Ja“-Stimmen „Yea“ und vor der Anzahl der „Nein“-Stimmen „Nay“.
Ist das eine besonders formale oder saloppe Ausdrucksweise oder aber ein Dialekt, der anstelle von „Yes“ und „No“ verwendet wird und sind diese Wörter auch in der amerikanischen und britischen Umgangssprache gebräuchlich?
bei einer Abstimmung im US-Senat stand vor der Anzahl der
„Ja“-Stimmen „Yea“ und vor der Anzahl der „Nein“-Stimmen
„Nay“.
Ist das eine besonders formale oder saloppe Ausdrucksweise
oder aber ein Dialekt, der anstelle von „Yes“ und „No“
verwendet wird
Ergänzend dazu: es gibt ein doch häufigeres Wort the naysayers (wörtl. also die Neinsager). Ich glaube, damit sind meistens nicht einfach Neinsager gemeint, sondern schon Leute, die generell eine ablehnende Haltung und Pessimismus gegenüber etwas haben. So à la I can already hear the accusations of the naysayers.
Weihnachtliche Grüße aus dem ganz und gar nicht weihnachtlichen Kunming,
Nay dagegen ist veraltet und wird wenn, dann eher ironisch
oder witzelnd benutzt ( „Do we want to be overruled by a
senile principal? NAY, I SAY!“)
Viele Schotten (und einige Nordengländer, soweit ich weiss) benutzen „nay“ für „no“, ganz normal und nicht ironisch gemeint. Für „yes“ wird „aye“ oft benutzt.
Überhaupt finde ich, sowei ich bisher gehört und gelesen habe, dass sich viele alte Formen im Schottischen erhalten haben. Die schottischen Dialekte sind auch sehr hübsch, wenn man von den furry boots mal absieht, die versteht kein Mensch.