Nicht schlecht, aber gibt es eine sozusagen „autorisierte“ Übersetzung des Gedichts? Ich habe nix gefunden, aber Google vielleicht die falschen Fragen gestellt …
ich habe auch mal ein bisschen recherchiert. Das Gedicht wurde in Yeats’ Buch Michael Robartes and the Dancer veröffentlicht, das aber anscheinend nicht als Ganzes ins Deutsche übertragen wurde. Dafür gibt es aber mehrere Bände, in denen seine Gedichte in deutscher Übersetzung gesammelt und veröffentlicht wurden. Wenn Du also eine „offizielle“ Übersetzung suchst, solltest Du am besten in die Bibliothek Deines Vertrauens gehen und dort nach einem dieser Gedichtbände suchen.
Wenn Du also eine „offizielle“
Übersetzung suchst, solltest Du am besten in die Bibliothek
Deines Vertrauens gehen und dort nach einem dieser
Gedichtbände suchen.
Hallo, Stefan!
Hm, grundsätzlich eine gute Idee, nur ob die Bücherei unseres kleinen Städtchens Gedichte von Yeats anzubieten hat - da habe ich nach früheren Erfahrungen mit der Buchsuche dort so meine Zweifel
Werde wohl mal bei amazon stöbern, allerdings nicht gern. Denn wenn schon Yeats, dann lieber im Original.
da Eva derzeit immer wieder Fragen mit Bezug auf den Roman stellt, den sie gerade übersetzt, steht zu vermuten, dass in selbigem ein Yeats-Zitat vorkommt, bei dem sie, sofern vorhanden, gerne auf die ‚offizielle‘ Übersetzung zurückgreifen möchte.
Dann verstehe ich aber diese Aussage nicht. Wer Yeats im
Original präferiert, versteht Yeats doch dann auch, oder
nicht?
na, das ist doch eigentlich ganz einfach: Für das private Lesevergnügen bevorzugt sie das Original, für ihre Übersetzung würde sie gerne auf eine ‚offizielle‘ Version zurückgreifen.