"You didn't know you were signing up for a talk on physics

Liebe Leute, vergebt mir, wenn ich total daneben liege, aber versteht man darunter ein Seminar in Physik? Danke

„Talk“ ist ein bisschen allgemeiner. Ich würde es mit „Vortrag“ übersetzen.

Also wörtlich: „Du wusstest nicht, dass du dich für einen Physik-Vortrag angemeldet hast.“

Wird meistens benutzt, wenn ein Gesprächspartner eine vermeintlich simple, unschuldige Frage stellt und der andere Gesprächspartner dann sehr… ausführlich wird. :smiley:

1 Like

Ein Physikseminar im deutschen Sinne des Begriffs „Seminar“ jedenfalls nicht. So etwas findet im Rahmen des Studiums begleitend zu den Vorlesungen (engl. „lecture“ bzw, „course“) statt und dafür meldet man sich nicht extra an, sondern nimmt einfach teil.

Ein „talk on physics“ wäre umgangssprachlich zunächst ein Gespräch über spezielle physikalische Inhalte. Aber dem widerspricht ebenfalls das „signing up“. Regulär versteht man dagegen unter „talk on physics“ entweder einen einzelnen Vortrag eines Physikers zu einem speziellen Thema („Gastvortrag“, zu dem man sich aber auch nicht extra anmeldet), ggf. wird manchmal, wenn außeruniversitär, Eintrittsgeld erhoben.

Oder ein „talk on physics“ ist eine ganze Vortragsreihe bzw. Vorlesungsreihe, die neben dem regulären Vorlesungsbetrieb („course“) stattfindet, die man dann engl. auch manchmal als „seminary“ (aber nicht im Sinne von dt. „Seminar“) bezeichnet. Dazu kann durchaus manchmal eine Voranmeldung erforderlich sein.

GruĂź
Metapher

1 Like

Dann ist der ironische Aspekt schon ganz gut.

Keine Ahnung, was du damit meinst. Ich hab lediglich deine Frage

beantwortet. Antwort: Nein.

Ich meinte damit, dass wohl die ironische Ă„uĂźerung gemeint ist, wenn jemand zuviel redet.