eine Kollegin brachte mir gerade einen Brief aus UK, und wir stehen nun
einigermaßen ratlos vor einer konkreten Formulierung. Was wir nicht ganz
verstehen, schreibe ich jetzt in Großbuchstaben:
„In fact two of my colleagues have replied to my request (…). YOU HAVE BEEN
COPIED IN ON THESE LETTERS, and I have enclosed them for you in the red
envelope.“
Wo bitte haben die meine Kollegin reinkopiert? Oder heißt das sowas wie: „Du
bist mit auf dem Verteiler/Du erhältst die Briefe zur Kenntnis“?
Wer kann uns verraten, was die o.g. Formulierung bedeutet?
„In fact two of my colleagues have replied to my request
(…). YOU HAVE BEEN
COPIED IN ON THESE LETTERS, and I have enclosed them for you
in the red
envelope.“
Wo bitte haben die meine Kollegin reinkopiert? Oder heißt
das sowas wie: „Du
bist mit auf dem Verteiler/Du erhältst die Briefe zur
Kenntnis“?
Mein fetter Pons/Collins kennt den Ausdruck „to copy in“ nicht. Ich hätte den Satz so verstanden, dass der Name deiner Kollegin bei den Briefen dazugefügt wurde, und diese dann eben im roten Umschlag beigelegt.
Hmm, es handelt sich nicht zufällig um einen Kettenbrief?
nee, es ist alles streng geschäftlich, kein Kettenbrief oder sonstiger Dummfug.
Und in dem genannten Kuvert sind nur Fotokopien.
Was sie damit machen soll, ist auch klar. Wir waren nur erstaunt über die
Formulierung, die wir nicht kannten. Und die offenbar auch nicht sooo gängig ist.
Vielleicht wirklich eine neumodische Konstruktion.
Formulierung, die wir nicht kannten. Und die offenbar auch
nicht sooo gängig ist.
Vielleicht wirklich eine neumodische Konstruktion.
Es soll aber zuweilen sogar vorkommen, dass Muttersprachler
selbst sich , sagen wir mal, seltsam ausdruecken.
Wenn ich mir die Fragen im Deutschbrett manchmal ansehe…
bzw. die Leute, die erst gar nicht fragen!
Ich habe ‚to copy in‘ ebenfalls noch nie gehoert,
allerdings stelle ich mir darunter auch vor ,dass die
Addy in den Adressenverteiler hineinkopiert wurde.
nachdem weiter unten ja schon ziemlich viel… naja, sagen wir mal netterweise „nicht so Richtiges“ geschrieben wurde (wie soll man bitte JEMANDEN irgendwo 'reinkopieren?), hier mein Senf dazu.
Ich arbeite in einer internationalen Behörde und habe hier diesen Ausdruck in ähnlicher Form schon öfter gehört. Z.B. fragt jemand „Can you copy me in on this?“, was ganz einfach soviel heissen soll wie „Kannst du mich in dieser Sache in den Verteiler aufnehmen“ oder so, also sinngemäss einfach „auf dem laufenden halten“, Kopien geben und so.
Hat also mit dem Kopieren von irgendwelchen Leuten nichts zu tun, LOL… (mal abgesehen davon, dass es schwierig sein dürfte, jemanden dazu zu bringen, sich auf den Kopierer zu setzen/legen oder was auch immer)
Wahrscheinlich kommt es tatsächlich, wie weiter unten schon vermutet, von dem heute so beliebten „cc“.
Gruss
„Raven“
(die sich manchmal fragt, ob Uebersetzungsprogramme tatsächlich so viel dümmer sind als manche Menschen, *gg*)
MOD hat zugeschlagen
Seid gegrüßt, ihr Franz-Geplagten!
Ihr werdet festgestellt haben, dass ich - wohl etwas zu spät - hier kräfig eingegriffen habe, um einen Schwätzer zum Verstummen zu bringen.
Und ich werde für die nächste Zeit, die Sprachbretter „franzfrei“ halten.
Vielleicht merkt er dadurch, dass wir ein „Wissensforum“ und kein „Laberforum“ sind.