Hallo,
um die Bedeutungen genau festlegen zu können, muss man vermutlich in der Zeit gelebt haben und sich mit Zappa auskennen. Ich versuche mal, einige der Doppeldeutigkeiten herauszuarbeiten.
Hey there, people, I’m Bobby Brown
Hallo Leute, ich bin Bobby Brown [der Name klingt amerikanisch, spießig, so in Richtung „Heinz Müller“]
They say I’m the cutest boy in town
Man sagt ich sei der süßeste Junge im Ort
My car is fast, my teeth is shiney
Mein Auto ist schnell, meine Zähne strahlend weiß
[man denkt jetzt an einen typischen amerikanischen Jungen, der im Highschool-Sport erfolgreich ist]
I tell all the girls they can kiss my heinie
Ich sage allen Mädels, dass sie mich mal können.
[heinie = Arsch]
Here I am at a famous school
Hier bin ich nun auf einer Eliteschule
I’m dressin’ sharp ’n’ i’m Actin’ cool
Ich bin stylish angezogen und gebe mich total cool
[weiterhin wird hier das Bild des „preppies“ gezeichnet, aber langsam wird klar, dass hinter der spießigen Fassade ein selbstverliebtes Arschloch wohnt]
I got a cheerleader here wants to help with my paper
Ich hab hier ne Cheerleaderin, die mir bei meinem Referat helfen will
[klischee-mäßig ist der gutaussehende erfolgreiche Sportler natürlich mit einer Cheerleaderin zusammen. Auch hier im Lied hat also eine Cheerleaderin Interesse an unserem Bobby]
Let her do all the work ’n’ maybe later I’ll rape her
Ich lass’ sie die ganze Arbeit machen und später werde ich sie vielleicht vergewaltigen.
[Hier muss man sich die Dating- und Highschool-Rituale in den USA vergegenwärtigen. An der Highschool gibt es nichts wichtigeres als „popular“ (beliebt) zu sein und dazu zu gehören. Da gibt es die „jocks“ (Sportler), Cheerleader usw. Bei denen muss man akzeptiert sein. Dass ein Jock mit einer unbeliebten Außenseiterin zusammen ist, geht keinesfalls. Zum Dating: vorehelicher Geschlechtsverkehr ist out. Das bezieht sich aber nur auf Penetration - alles andere zählt nicht. Beim Date kommt es für den Jungen darauf an, bis zum wievielten „base“ ihn das Mädel kommen lässt. First base = Küssen, Second Base = Fummeln, Third Base = Blasen usw. Das Mädel muss den Jungen bei Laune halten, indem sie ihm nicht alles gibt aber auch nicht alles verweigert. In unserem Lied plant Bobby allerdings, sich über dieses Ritual völlig hinwegzusetzen.]
Oh God I am the american dream
Mein Gott, ich bin der amerikanische Traum
I do not think I’m too extreme
Ich glaube nicht, dass ich zu extrem drauf bin
An’ I’m a handsome sonofabitch
Und ich bin ein gutaussehender Teufelskerl
[oder auch Hurensohn]
I’m gonna get a good job ’n’ be real rich
Ich werde einen lukrativen Job bekommen und sehr reich sein.
Women’s liberation
Came creepin’ across the nation
Die Frauenbewegung schlich sich übers Land
I tell you people I was not ready
Ich sag’ Euch, ich war nicht bereit dafür
[wie auch, bei seiner frauenverachtenden Einstellung]
When I fucked this dyke by the name of Freddie
Als ich diese Lesbe namens Freddie vögelte
[entweder dient es der Betonung der „Unwiderstehlichkeit“ von Bobby, das Freddie eine Lesbe sein soll, oder es handelt sich hier um einen Fall von „sauren Trauben“, also „die Tussi ist mir dumm gekommen, muss daher eine Lesbe sein“]
She made a little speech then,
hielt sie mir einen Vortrag
Aw, she tried to make me say when
und wollte, dass ich sage wenn es so weit ist
[entweder sollte er sagen, wenn er kommt oder sie wollte von ihm eine Zusage für eine feste Beziehung]
She had my balls in a vice, but she left the dick
Sie hatte meine Eier in der Mangel, aber den Schwanz ließ sie in Ruhe
[offenbar fiel Bobby’s Antwort nicht zur Zufriedenheit von Freddie aus. Vielleicht hatte sie auch eine lesbentypische Abneigung gegen Schwänze …]
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
Er scheint noch dran zu sein, aber jetzt geht er zu früh los
[nun hat der arme Junge eine Potenzstörung aufgrund einer traumatischen Sexerfahrung mit einer Lesbe]
Oh God I am the american dream
Mein Gott, ich bin der amerikanische Traum
But now I smell like vaseline
Aber jetzt rieche ich nach Vaseline [Gleitmittel]
An’ I’m a miserable sonofabitch
Und ich bin eine ganz arme Sau/ein fieses Arschloch
Am I a boy or a lady…i don’t know which
Bin ich ein Junge oder ne Dame, ich weiß es nicht.
I wonder wonder wonder wonder
Ich frage mich …
So I went out ’n’ bought me a leisure suit
Also ging ich los und kaufe mir einen stylischen Anzug
[ein leisure suit, wörtlich „Freizeitanzug“ ist hier ungefähr so etwas wie der weiße Anzug, den John Travolta in Saturday Night Fever anhat]
I jingle my change, but I’m still kinda cute
Ich klimpere mit meinem Kleingeld, bin aber trotzdem irgendwie süß
[entweder klimpert er wirklich mit Münzen oder er hat die Hände aus anderem Grund in der Tasche, der kleine Wi***er]
Got a job doin’ radio promo
Habe einen Werbejob beim Radio
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
und keiner der Radiomoderatoren merkt, dass ich ein Homo bin
[jock hier = disc jockey]
Eventually me ’n’ a friend
Sorta drifted along into s&m
Schließlich bin ich dann mit einem Freund irgendwie in der S&M Szene gelandet
I can take about an hour on the tower of power
Ich halte es ungefähr ne Stunde auf dem Tower of Power aus
[das ist eine BDSM-Vorrichtung, bei der man soweit ich weiß auf einem Stuhl mit verstellbarem Dildo sitzt]
’long as I gets a little golden shower
so lange ich danach ein bißchen Natursekt kriege
[golden shower = auf den Sexualpartner urinieren]
Oh God I am the american dream
Mein Gott, ich bin der amerikanische Traum
With a spindle up my butt till it makes me scream
mit nem Analdildo im Arsch bis ich schreie
An’ I’ll do anything to get ahead
und ich würde alles tun um weiterzukommen
[oder auch „to get a head“, jemandem einen blasen]
I lay awake nights sayin’, thank you, fred!
Nachts liege ich wach und sage „Danke Fred!“
Oh god, oh god, I’m so fantastic!
Oh Gott, oh Gott, ich bin so fantastisch
Thanks to freddie, I’m a sexual spastic
Dank Freddie bin ich ein sexueller Spastiker
And my name is bobby brown
Und mein Name ist Bobby Brown
Watch me now, I’m goin down,
Kuck mal, ich bin auf dem Weg nach unten
[oder auch "Kuck mal, ich blase gerade jemandem einen]
Gruß,
Myriam