Moin,
der Grund meiner Frage ist der Text von Somerset Maugham, „Princess September“. Die konkrete Quelle der Version kann ich nicht angeben, da ich nur eine Kopie bekommen habe.
Nachdem der kleine Vogel bei der Prinzessin genächtigt hat…
„Now I want to show you to my eight sisters,“ said the Princess.
She streched out the first finger of her right hand so that it served as a perch an the little bird flew down and sat on it.
„First finger“ habe ich aus dem Zusammenhang heraus mit „Zeigefinger“ übersetzt. Wenn ich aber dann in Wörterbücher reinschaue, erscheint als Übersetzung „Zeigefinger“ -> Englisch: forefinger, index finger.
Bis jetzt habe ich erst in: Abitur-Wörterbuch Englisch, Langenscheidt, 2005, unter dem englischen Stichwort „finger“ die entsprechende Übersetzung gefunden.
Dort werden die Finger, ausgehend vom Daumen, „durchgezählt“.
Ist die Bezeichnung „first finger“ ungebräuchlich/umgangssprachlich, irgendwie anders belastet oder weshalb finde ich nur in der einen Richtung eine Übersetzung, die meine Übersetzung unterstützt?
Nebenfrage: wie übersetzt man „Maids of Honor“, sind das „Zofen“, „Anziehdamen“, gemeint ist sicher der „Wachhund“, der aufpaßt, dass die Prinzessinen „keinen Unfug machen“, nur mir fällt kein Begriff ein, der nicht irgendwie „schwulstig“ ist.
Ich danke euch für eure Hilfe und einen schönen Tag.
Gruß Volker