Hallo,
ich suche eine Übersetzung folgender Liedzeile. In einer langen Aufzählung (stets mit „Above all…“ beginnend) werden Wesenszüge Gottes beschrieben, aber was genau heißt dies hier:
Above all wisdom and all the ways of man
Über alle Weisheit und alle Wege des Menschen?
alle Arten von Menschen?
alle Eigenschaften des Menschen?
oder besser der Menschheit?
es wäre sicher hilfreich und sinnvoll gewesen, den Text der ganzen Strophe zu zitieren:
Above all powers, above all kings
Above all nature and all created things
Above all wisdom and all the ways of man
You were here before the world began
Da siehst Du denn auch, dass Du ein Wort ausgelassen hast; es heißt …the ways of man.
Da wird der Sinn unmittelbar deutlich: Über aller Weisheit und allen Wegen, die Menschen gehen…
Und jetzt interpretiere ich: Wisdom ist sicher Menschenweisheit, das, was der Mensch sich ausdenkt und wovon er Sinn und Erfüllung erwartet.
Und „the ways of man“ sind die Wege und Irrwege, die ein Mensch oder die Menschheit beschreitet - auf irgendein Ziel zu oder auf dem Weg des Fortschritts oder was immer Du da einsetzen möchtest.
Den Text habe ich übrigens hier gefunden: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Above-All-lyr…
Und jetzt interpretiere ich: Wisdom ist sicher
Menschenweisheit, das, was der Mensch sich ausdenkt und wovon
er Sinn und Erfüllung erwartet.
Soweit 100%ig mit dir einverstanden.
Und „the ways of man“ sind die Wege und Irrwege, die ein
Mensch oder die Menschheit beschreitet - auf irgendein Ziel zu
oder auf dem Weg des Fortschritts oder was immer Du da
einsetzen möchtest.
Vom Sinn her ja. Aber mit „the ways of man“ sind die Sitten und Gewohnheiten der Menschen gemeint.
Hm. Hätte ich nicht gedacht. Zwischen den „Wegen des Menschen“ und „Gewohnheiten des Menschen“ klafft ja ein großer Unterschied, zumal das zweite so profan wirkt.
Hm. Hätte ich nicht gedacht. Zwischen den „Wegen des Menschen“
und „Gewohnheiten des Menschen“ klafft ja ein großer
Unterschied, zumal das zweite so profan wirkt.