Hallo,
gibt es einen Unterschied zwischen
I’ve lived here since 1990.
I’ve been living here since 1990.
? Kann man evtl. beides sagen?
Ich will ausdrücken, dass ich immer noch hier lebe und betonen, dass es nun schon 17 Jahre sind.
danke!
Hallo,
gibt es einen Unterschied zwischen
I’ve lived here since 1990.
I’ve been living here since 1990.
? Kann man evtl. beides sagen?
Ich will ausdrücken, dass ich immer noch hier lebe und betonen, dass es nun schon 17 Jahre sind.
danke!
Hello,
there’s not a big difference between the 2 phrases below and I am not an english teacher so can’t explain the reason, but, as a native english speaker, I would use the 2nd one…it sounds more natural and suggests that you are still living there.
Hope that helps.
Best regards,
Katie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
I’ve lived here since 1990.
I’ve been living here since 1990.? Kann man evtl. beides sagen?
Ich will ausdrücken, dass ich immer noch hier lebe und
betonen, dass es nun schon 17 Jahre sind.
Dann kannst Du nur die zweite Form wählen. Die erste impliziert, dass Du nicht mehr „hier“ wohnst. Und dann fehlt eigentlich auch noch die Angabe bis wann), also:
I’ve lived here from 1990 to 2000.
Grüße,
Anwar
Hi
Leider falsch.
I’ve lived here from 1990 to 2000.
Da muß leider Simple Past hin
I lived here from 1990 - 2000. (Wenn er da nimmer wohnt)
Simple Past:
http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_past_…
Present Perfect:
http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_prese…
Present Perfect Continuous
http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_prese…
Gruß
Siân (who has been working all day and still is…)
Hallo,
I’ve lived here from 1990 to 2000.
Da muß leider Simple Past hin
Da KANN simple past hin. Dann drückt es eine ganz nüchterne Tatsachendarstellung aus.
Present Perfect:
Richtig. Present Perfect, wie von mir benutzt. Und, Deinen eigenen Link schon mal durchgelesen? Da steht folgendes:
Connection with past: the event was in the past.
Connection with present: in my head, now, I have a memory of the event[…]
So wie zum Beispiel „hey, guck mal, hier habe ich von 1990 bis 2000 gewohnt!“.
Wie immer gibt es, auch wenn das für Sian, wie immer, nicht möglich erscheint, mehr als nur eine Möglichkeit, einen Satz auszudrücken. Und Wunder über Wunder, er beschreibt dann auch noch ähnliche, aber nicht gleiche Dinge.
Anwar
MOD: Beleidigung entfernt.
Hallo,
abgesehen davon, dass ich mich frage, warum falsche Aussagen, die nicht mal die Frage beantworten hier Sterne bekommen und Antworten auf die Frage nicht, möchte ich jetzt noch ein wenig erläutern, warum man der Meinung sein kann present perfect sei an dieser Stelle… sagen wir mal nicht gebräuchlich und warum man eben auch anderer Meinung sein kann. Ich tue dies, da mich beim letzten Mal jemand (per Mail) darauf hingewiesen hat, dass man sonst den Eindruck erlangen könnte dies sei eine übliche Ausdrucksweise/ein übliches Wort (um das ging es in der Mail).
Also, lange Vorrede, schauen wir doch mal genau hin:
Richtig ist, dass man present perfect nicht mit adverbialen Bestimmung der Zeit benutzen sollte, die einen abgeschlossenen Zeitraum beschreibt.
So weit sollte man also der Auffassung sein, dass Sian mit ihrem Einwand ganz Recht hat.
Allerdings beschreibt present perfect auch Abläufe, die einen Effekt auf die Gegenwart haben. Hierbei kann es also zu Konflikten kommen, wenn ich ausdrücken möchte, dass etwas zwar definitiv abgeschlossen ist, aber eben auch einen Effekt auf die Gegenwart hat. An dieser Stelle muss ich einen Fehler in meiner ersten Antwort einräumen, da man auf „experiences“ gerade nur dann abstellen kann, wenn sie sich wiederholen können (was mit einem abgeschlossenen Zeitraum ja eben nicht geschehen kann - Zeitreisen ausgenommen).
Eine Formulierung, an der dies vielleicht etwas klarer wird ist „has died“. „Has died“ wird sehr oft mit adverbialen Bestimmungen der Zeit benutzt, die einen abgeschlossenen Zeitraum beschreiben (was ja eigentlich gegen die erste oben genannte Regel verstößt). Es gibt zwar einige Puristen, die wohl der Auffassung sind dies sei nicht möglich (habe ich erst durch googlen erfahren), aber der Ausdruck erfreut sich trotzdem großer Beliebtheit, hier nur einige Seitenbetreiber, die den Ausdruck verwenden:
worldnetdaily.com
sportsbussiness.com
stanford.edu (in einer Folie eines Marc Pauly, immerhin Professor der Philosophie dort)
dailytimes.com
Zum Vergleich habe ich übrigens nur eine einzige Seite gefunden, die explizit behauptet dies sei nicht möglich:
http://www.eslgold.com/grammar/simple_past.html
Anwar
BE vs. AE
Hallo Anwar!
Zu deinen Quellen:
worldnetdaily.com
sportsbussiness.com
stanford.edu (in einer Folie eines Marc Pauly, immerhin Professor der Philosophie dort)
dailytimes.com
Was AE betrifft hast du Recht. Ich bezog mich auf BE.
Das ist doch trotzdem kein Grund so unhöflich und persönlich zu werden!
Mit freundlichen Grüßen
Siân
Hallo,
Was AE betrifft hast du Recht. Ich bezog mich auf BE.
Das ist doch trotzdem kein Grund so unhöflich und persönlich
zu werden!
Na dann schreib das doch einfach so. Das einzige womit ich ein Problem habe, ist wenn Du (nun schon mehrfach) Englisch auf Deine persönlichen Erfahrungen einengst und dann daraus folgerst alles andere sei falsch oder zumindest stellst Du es so dar. Eine Anmerkung wie „Achtung, in BE würde man so etwas nicht sagen“ hätte ich sicherlich nicht so unfreundlich gekontert. Wer mir aber dauernd unterstellt ich würde halbgares denglisch sprechen darf sich über einen harschen Ton nicht wundern.
versöhnliche Grüße,
Anwar
Hi Anwar
Ich bin Britin, ich denke stets vorrangig BE.
Ich hätte bei dem simple past/present perfect Posting wirklich AE vs: BE erwähnen sollen. Mir ist es aber erst aufgefallen nachdem (!) ich deine Linkliste sah.
Eine Anmerkung wie „Achtung, in BE würde man so etwas
nicht sagen“ hätte ich sicherlich nicht so unfreundlich
gekontert. Wer mir aber dauernd unterstellt ich würde
halbgares denglisch sprechen darf sich über einen harschen Ton
nicht wundern.
Es war niemals meine Intention dir derartiges zu unterstellen. Wenn sich meine Beiträge tatsächlich so lasen - Verzeihung.
Ebenfalls versöhnliche Grüße
Siân