Zelte und Brücken aufschlagen /abbrechen

Hallo!

Ich habe eine Frage bzw. ein Problem.

Was ist das Gegenteil von „Zelten aufschlagen“? Das Verb würde mich interessieren. Fällt euch eine Verb ein?

Sagt man Brücken hinter sich „abbrennen“, „verbrennen“ oder „abbrechen“? Das Gegenteil wäre es wahrscheinlich „Brücken aufbauen“ oder „Brücken ausschlagen“. Ist das richtig?

Danke

Moskaus Wirtschaftspolitiker versuchten,
ausländische Investoren im
Land zu halten »und nicht alle Brücken
zum Westen abzubrechen«, sagt
Janis Kluge, Russlandökonom bei
der Stiftung Wissenschaft und Politik.

Die Zelte abbauen; oder auch aufsatteln ( nicht die Zelte!), meistens bei einem Ortswechsel.
Brücken abbrechen passt.
Die Brücken abbrennen sagt man eher bei persönlichen, zwischenmenschlichen Trennungen, wo eher Gefühle statt Interessen im Spiel sind. ( „… mit dem Menschen will ich nie wieder etwas zu tun haben.“)

1 Like

Es ist ja der übertragene Sinn gemeint:
Zelte aufschlagen ↔ (alle) Zelte abbrechen

Brücken schlagen, Brücken (zu) (jemandem) bauen
↔ Brücken (hinter sich) abbrechen oder abreißen

(Brücken „abbrennen“ ist mutmaßlich nur die Übersetzung des entsprechenden engl. Idioms)

Gruß
Metapher

3 Like

… oder „gemixt“ mit ‚seine Schiffe hinter sich verbrennen / brennen sehen‘.

Gruß
Kreszenz

2 Like

@Kreszentia
Wie bei Nick Cave’s „ship song“?

Ist das der Grund, dass „verbrennen“ mit dem Prfix „ver“ auftaucht, weil das zweite Verb „sehen“ nicht da ist und „brennen“ ohne das Präfix „ver“, weil das zweite Verb „sehen“ mitverwendet wird?

Grüße

Nein, ‚seine Schiffe hinter sich verbrennen sehen‘ wäre sinngemäß auch möglich – in der Wendung ist aber nun mal „brennen sehen“ gebräuchlich.

2 Like

Bezieht sich die Frage auf dieses Posting:

?

In dem Song heißt es:
And burn your bridges down

und nicht „burn your ships down“.

Gruß
Kreszenz

1 Like

@Kreszentia ist mir schon klar, aber zwischen den ganzen Brücken und niederbrennen und Schiffen schoss mir dieses wunderschöne Lied durch den Kopf.
Sorry4Senf