Zitat Honoré de Balzac

Hallo,
Wer kann dieses Zitat von Balzac sinngemäss übersetzen? Ich kriegs
nicht hin:
„Entre hommes, la prétention des plus chastes bourgeois est de paraître
égrillards.“

Besten Dank für Hilfe,
Gruss Frank

Hi!

Ich kann leider kein französisch, aber du kannst vielleicht die Buchstelle auf deutsch hier finden:http://www.bucheralle.info/author.html

Grüße
Dusan

[FR] Zitat Honoré de Balzac

„Entre hommes, la prétention des plus chastes bourgeois est de paraître égrillards.“

»Sind sie unter Männern, bilden sich noch die keuschesten Bürger ein, anzüglich erscheinen zu können.«
(aus: Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau)

Der Satz im ersten der drei Teile des Romans ist ein spöttischer Kommentar über die leicht größenwahnsinnige Titelfigur, die noch in dem Moment, in dem sie ein finanziell verheerendes Geschäft mit Handschlag und ohne Vertrag eingeht, zu scherzen beliebt.

Gruß
Christopher

Ich kann leider kein französisch, aber du kannst vielleicht die Buchstelle auf deutsch hier finden: http://www.bucheralle.info/author.html

Auch ohne ein einziges Wort Französisch zu können, hätte dir auffallen müssen, dass es sich um einen Link von ganz besonderer Qualität handelt.

Das Zitat, das Frank übersetzt haben wollte, stammt aus einem Werk, das dort unter »Anstieg und Herbst von Cesar Birotteau« läuft – schon etwas merkwürdig, oder? Geht aber noch als künstlerische Freiheit des Übersetzers durch. Spätestens der erste Satz des Textes müsste jedoch auch wenig geübte Romanleser aufmerken lassen: »Während des Winternächte-Geräusches hört nie im Weinrauteheilige-Honore außer es auf für ein kurzes Intervall.« Ich gebe zu, dass mir nur wenige Informationen vorliegen über das Weinrauteheilige-Honore, im Französischen völlig ungenügend als « la rue Saint-Honoré » bezeichnet, aber ich würde so weit gehen zu sagen, dass Balzac für dadaistische Sprachspielereien einen Tick zu früh lebte. Der Satz, den ich in meinem anderen Posting ins Deutsche übersetzt habe, heißt in der von dir genannten Quelle: »Unter Männern hat der keuschste von Bourgeois die Ambition zu erscheinen, rakish.« Das darf einem nicht nur rakish, sondern gar spanisch vorkommen. Wem das alles nicht genügt, dem seien einer der seltenen Ausflüge des Autors ins Theaterfach, nämlich »Die Stiefmutter – ein Drama in fünf Gesetzen«, sowie die Erzählung »Geringfügige Schwierigkeiten von Verheiratetem Leben«, von Balzac gewohnt einfallslos als « Petites misères de la vie conjugale » betitelt, sehr empfohlen. Ob ein Update der von dir genannten Seite in naher Zukunft zu erwarten ist, kann übrigens nicht abschließend beantwortet werden; deren Betreiber beschäftigen sich mit »Geringfügige Schwierigkeiten von maschinellem Übersetzen«, wie man hört und hofft.

Daher mein alter, jedoch nie veraltender Tipp: Links anschauen, bevor man sie postet!

Gruß
Christopher

4 „Gefällt mir“

Bonsoir,

„Entre hommes, la prétention des plus chastes bourgeois est de
paraître égrillards.“

Nun meine Uebersetzung:

Sind sie unter Männern, behaupten die keuschesten Bürger schlüpfrig zu erscheinen.
oder auch :
Sind sie unter Männern, wollen sich die keuschesten Bürger als schlüpfrig ausgeben. Diese Version ist dem Sinn von Balzac am nächsten, wenn ich es mir erlauben darf.

nach „Weis Mattutat“ passt das Wort „schlüpfrig“ besser zu „égrillards“ als „anzüglich“

Das wird wohl Christopher nicht gefallen mais tant pis!
Gruss aus Frankreich
Ingrid

R O F L !
Danke für den nächtlichen Ablacher!
Rakish !

Vielen Dank für eure Mühe, perfekt!
Frank

Danke, Christopher!
Guten Morgen,

der Sonntag fängt ja gut an.

Geht aber noch als künstlerische Freiheit des Übersetzers durch.

Haben nun auch Computer ihre künstlerische Freiheit? Auf jeden Fall ein Link den man sich merken muss.

Grüße
Pit

Wieder was gelernt

Auch ohne ein einziges Wort Französisch zu können, hätte dir
auffallen müssen, dass es sich um einen Link von ganz
besonderer Qualität handelt.

Ja, Schande über mich, da will man helfen und versagt völlig.

Welchen Zweck der Seiteninhaber mit diesen Übersetzungen verfolgt bleibt mir aber ein Rätsel, ich meine, wie kommt man auf sowas?

Grüße
Dusan

Salut,

wenn ich ein paar Sätze zu deinen zwei Versionen verlieren darf:

Sind sie unter Männern, behaupten die keuschesten Bürger schlüpfrig zu erscheinen.

Es fällt mir schwer auszudrücken, warum genau, aber für mich hat der Satz einen starken »Deutsch als Fremdsprache«-Touch. Vielleicht findest du einen Deutschen, der den Satz genau so formulierte; ich würde es nicht tun. Ein semantischer Grund, aus dem ich diese Fassung ablehne, ist das Verb »behaupten«: In diesem Fall benutzt du es in dem Sinn, den der DUDEN als »mit Bestimmtheit aussprechen, überzeugt sagen« paraphrasiert. Das aber trifft weder die Situation, in der Balzac besagten Satz äußert, noch – wie ich meine – den Sinn des französischen Satzes selbst. Der keusche Bürger behauptet ja gerade nicht ausdrücklich, diese oder jene Eigenschaft zu haben, sondern lässt durch sein Verhalten und seine Äußerungen unausgesprochen erkennen, dass er sich für einen ganz tollen Hecht hält, dem auch anzügliche Witze zu Gesicht stehen.

Sind sie unter Männern, wollen sich die keuschesten Bürger als schlüpfrig ausgeben.

Hier greift dasselbe Argument. »Ausgeben« ist ein Verb, das im Deutschen in eine Sinnrichtung geht, die etwas Explizites hat – oder wie hier der DUDEN schreibt: »fälschlich als jmdn., etw. bezeichnen; behaupten, jmd. od. etw. Bestimmtes zu sein«. Wenn ich mit Perücke und verstellter Stimme zum Zoll fahre und behaupte, Ingrid Deutsch zu sein, gebe ich mich für dich aus. Ob man von einem Britney-Spears-Double, das – ohne ein Wort zu seiner Funktion zu sagen – an Fotografen vorbei in eine Limousine rauscht, sagen könnte, es habe sich für Britney Spears ausgegeben, möchte ich bezweifeln. Gleiches gilt für César Birotteau, der sich schließlich nicht hinstellt und bekannt gibt: »Ich, Bürger Birotteau, kann es mir leisten, in Herrengesellschaft schlüpfrige Witze zu reißen.« Er reißt sie einfach.

nach „Weis Mattutat“ passt das Wort „schlüpfrig“ besser zu „égrillards“ als „anzüglich“

Ich stimme zwar insofern zu, als »schlüpfrig« eine mögliche Übersetzung von « égrillard » ist, meine aber, dass es in diesem Fall nicht die beste ist. Von ihrer Bedeutung unterscheiden sich die Begriffe »schlüpfrig« und »anzüglich« nur bedingt: Beide können etwas bezeichnen, zum Beispiel einen Scherz, das eine zweite Bedeutung hat, die der Hörer erkennen soll und die oft in den sexuellen oder anderweitig »unanständigen« Bereich geht. »Schlüpfrig« würde ich verwenden, um eine Sache zu charakterisieren, also ganz klassisch den »schlüpfrigen Witz«, nicht jedoch zur Beschreibung des Verhaltens einer Person. Dafür eignet sich im Deutschen »anzüglich« besser, das man zwar ebenfalls attributiv, wie in »anzügliche Bemerkungen«, im Gegensatz zu »schlüpfrig« jedoch auch problemlos prädikativ verwenden kann: »Sie wurde anzüglich. Sein Verhalten ist anzüglich. Er erscheint anzüglich.«

Das wird wohl Christopher nicht gefallen mais tant pis!

Mir gefällt es nicht, weil ich einige Gründe sehe und genannt habe, aus denen ich deine Formulierungen ungelenk oder unpräzise finde – und nicht, wie hoffentlich erkennbar, weil du meine Übersetzung nicht auf Anhieb super fandest. Kann ja noch werden :wink:

Gruß
Christopher

Hallo Dusan,

Ja, Schande über mich, da will man helfen und versagt völlig.

Shit happens :wink:)

Welchen Zweck der Seiteninhaber mit diesen Übersetzungen
verfolgt bleibt mir aber ein Rätsel, ich meine, wie kommt man
auf sowas?

Das frage ich mich auch.

Grüße
Pit