dieses Zitat ist wohl eines der bekannteren aus „Le Petit Prince“:
„On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux“.
Inhaltlich verstehe ich dieses Zitat wohl, nur ist mir die grammatikalische Konstruktion nicht ganz geheuer; was genau tut das „ne“ vor dem Prädikat, wo doch der Rest der Verneinung fehlt bzw. diese Aussage eigentlich gar nicht verneint werden soll(te) und was macht das „que“ dort?
Guten Abend,
in diesem Zitat wird das verb „voit“ zusammen mit dem Adverb „bien“
eingeschlossen durch ‚ne…que‘. Das ist eine Verneinung, wörtlich etwa: man sieht mit nichts gut als mit dem Herzen. Diese Verneinung entspricht im grammatischen Gebrauch den anderen Verneinungen, die du sicher kennst (ne… pas, ne…jamais, ne …plus etc.)
Anderes Beispiel für ne…que: je n’ai que deux heures…= ich habe nur 2 Stunden.
Statt der Verneinung in Sätzen mit ‚ne… que‘ kann man bejaht auch „seulement“ nehmen. Also:„On voit seulement bien avec le cœur“, oder mein Beispiel:J’ai seulement deux heures…
Habe mich hoffentlich verständlich ausgedrückt.
LG
Sandra
Französisch-Nachhilfe, ganz umsonst
und hoffentlich nicht vergeblich!
Boschur, Chauvanee S. McDoogle,
ob Du willst oder nicht - voilà:
ne … aucun, aucune - kein[e]
ne … guère - kaum, wenig, fast nicht
ne … jamais - nie[mals]
ne … ni … (ni) - weder … noch …(noch)
ne … ni un chat - kein,-e Schwein, Sau; (vulgär: kein Arsch)
ne … nul [etwas antiquiert] - niemand, keiner
ne … nulle part - nirgends
ne … pas (du tout) - (absolut) nicht
ne … pas aussi - nicht auch
ne … pas non plus - auch nicht
ne … pas encore - noch nicht
ne … pas trop - nicht allzu sehr, nicht allzu viel[e]
ne … personne - niemand, keiner
ne … plus - nicht mehr
ne … point - [etwas antiquiert] gar nicht
ne … que - nur
ne … rien - nichts
ne … ni … (ni) - weder … noch …(noch)
ne … ni un chat - kein,-e Schwein, Sau; (vulgär: kein Arsch)
„ni“ kenne ich nur paarweise, „ni … ni …“. Meinst du vielleicht „ne … pas un chat“, wie in „il n’y a pas un chat dehors“? Hast du ein Beispiel parat (umsonst natürlich)?
„ni“ kenne ich nur paarweise, „ni … ni …“. Meinst du
vielleicht „ne … pas un chat“, wie in „il n’y a pas un chat
dehors“? Hast du ein Beispiel parat (umsonst natürlich)?
es gibt es schon, aber nur in Verbindung mit ne pas, ist wahrscheinlich aber eher langage parlé
il n’y a pas de chat ni de chien dehors
eleganter klingt natürlich il n’y a ni chien, ni chat dehors