Zitat 'Le Petit Prince' - Konstruktion

Hallo,

dieses Zitat ist wohl eines der bekannteren aus „Le Petit Prince“:

„On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux“.

Inhaltlich verstehe ich dieses Zitat wohl, nur ist mir die grammatikalische Konstruktion nicht ganz geheuer; was genau tut das „ne“ vor dem Prädikat, wo doch der Rest der Verneinung fehlt bzw. diese Aussage eigentlich gar nicht verneint werden soll(te) und was macht das „que“ dort?

Wäre für eine Erklärung dankbar! :smile:

Hallo,

ne…que
–>
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0…

–> nur

Gruß
Elke

Guten Abend,
in diesem Zitat wird das verb „voit“ zusammen mit dem Adverb „bien“
eingeschlossen durch ‚ne…que‘. Das ist eine Verneinung, wörtlich etwa: man sieht mit nichts gut als mit dem Herzen. Diese Verneinung entspricht im grammatischen Gebrauch den anderen Verneinungen, die du sicher kennst (ne… pas, ne…jamais, ne …plus etc.)
Anderes Beispiel für ne…que: je n’ai que deux heures…= ich habe nur 2 Stunden.
Statt der Verneinung in Sätzen mit ‚ne… que‘ kann man bejaht auch „seulement“ nehmen. Also:„On voit seulement bien avec le cœur“, oder mein Beispiel:J’ai seulement deux heures…
Habe mich hoffentlich verständlich ausgedrückt.
LG
Sandra

Ah danke euch beiden, das macht das klarer… mir war nur nicht bewusst, dass es eine Verneinung „ne…que“ gibt. Dankeschön :smile:

Französisch-Nachhilfe, ganz umsonst
und hoffentlich nicht vergeblich!

Boschur, Chauvanee S. McDoogle,
ob Du willst oder nicht - voilà:

ne … aucun, aucune - kein[e]
ne … guère - kaum, wenig, fast nicht
ne … jamais - nie[mals]
ne … ni … (ni) - weder … noch …(noch)
ne … ni un chat - kein,-e Schwein, Sau; (vulgär: kein Arsch)
ne … nul [etwas antiquiert] - niemand, keiner
ne … nulle part - nirgends
ne … pas (du tout) - (absolut) nicht
ne … pas aussi - nicht auch
ne … pas non plus - auch nicht
ne … pas encore - noch nicht
ne … pas trop - nicht allzu sehr, nicht allzu viel[e]
ne … personne - niemand, keiner
ne … plus - nicht mehr
ne … point - [etwas antiquiert] gar nicht
ne … que - nur
ne … rien - nichts

schäspär ke sche nee rieng ubliee

a+ (datt is esemesisch für „à plus [tard]“
Pit

Hallo Pit,

ne … ni … (ni) - weder … noch …(noch)
ne … ni un chat - kein,-e Schwein, Sau; (vulgär: kein Arsch)

„ni“ kenne ich nur paarweise, „ni … ni …“. Meinst du vielleicht „ne … pas un chat“, wie in „il n’y a pas un chat dehors“? Hast du ein Beispiel parat (umsonst natürlich)?

Gruß
Rainer

Hallo RainerU

weder Fisch noch Vogel
ne poisson ni oiseau

Gruss: Maggie

Moin,

weder Fisch noch Vogel
ne poisson ni oiseau

Eben nicht. Das muß dann „ni poisson ni oiseau“ heißen.

Gruß

Kubi

Hallo Maggie,

weder Fisch noch Vogel
ne poisson ni oiseau

Was auch immer damit gemeint sein soll, es muss heissen: ni poisson ni oiseau.

Ni dieu ni maître (A.Blanqui)
Ni remords, ni regrets (Philippe Djian / Stephan Eicher)

Gruss
Rainer

Hi Rainer

„ni“ kenne ich nur paarweise, „ni … ni …“. Meinst du
vielleicht „ne … pas un chat“, wie in „il n’y a pas un chat
dehors“? Hast du ein Beispiel parat (umsonst natürlich)?

es gibt es schon, aber nur in Verbindung mit ne pas, ist wahrscheinlich aber eher langage parlé
il n’y a pas de chat ni de chien dehors

eleganter klingt natürlich il n’y a ni chien, ni chat dehors

Gruss
ExNicki

Hallo RainerU und Kubi

Stimmt! Ich habe voreilig gehandelt. Hatte „ne … ni … ni“ im Kopf. Sorry.

Wenn ich’s nicht schon wäre, würde ich sagen: werde wohl alt … :wink:.

Es grüsst: Maggie