Sweeter far than life from I found that love was
Sweeter far than love to die as he did
[J.L.Runeberg]
– aber da fehlt
doch irgendein Wort oder was?
oder es ist eines zuviel? Fehler beim Übersetzen?
Es dürfte sich um die Übersetzung dieser Stelle handeln (Vielleicht findet sich jemand, der Schwedisch kann?): Mer än leva, fann jag, var att älska,
Mer än älska är att dö som denne. http://runeberg.org/fstal/1c.html
Sweeter far than life from I found that love was
Sweeter far than love to die as he did
[J.L.Runeberg]
oder es ist eines zuviel? Fehler beim Übersetzen?
Ja klar, so macht es Sinn. Gestern abend wars wohl zu spät.
Es dürfte sich um die Übersetzung dieser Stelle handeln
(Vielleicht findet sich jemand, der Schwedisch kann?): Mer än leva, fann jag, var att älska,
Mer än älska är att dö som denne. http://runeberg.org/fstal/1c.html
Hallo Elke!
Dann versuche ich mich mal am Schwedischen:
Mehr als zu leben, fand ich, wäre zu lieben,
Mehr als zu lieben ist zu sterben wie dieser.
Man könnte auch „schöner“ anstelle von „mehr“ setzen. Letzteres ist aber die genauere Übersetzung. Ich hoffe, ich konnte damit Unklarheiten in der englischen Version besitigen.
Gruß,
Stefan