Hallo liebe Wissende,
wer von euch kann mir sagen von wem folgender Satz stammt. Ich komme einfach nicht mehr auf den Namen…
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“
Danke und liebe Grüße von
Lea
Hallo liebe Wissende,
wer von euch kann mir sagen von wem folgender Satz stammt. Ich komme einfach nicht mehr auf den Namen…
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“
Danke und liebe Grüße von
Lea
Moin Lea
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“
Google behauptet, das stammt von Aristoteles.
Gruss
Marion
Aristoteles
Das Zitat stammt von Aristoteles und zwar aus der Metaphysik.
Das zu 100%…
Ich hab schon gehört das es auch von Goethe und Max Planck verwendet wurde, aber aufgrund der zeitlichen Anordnung ist ganz klar Aristoteles als Quelle anzusehen…
Danke euch Beiden!!
Hallo Marion und Jochen,
herzlichen Dank für die rasche Auskunft.
Liebe Grüße und einen schönen Tag noch mit viel Sonnenschein wie hier bei uns.
Lea
Aristoteles und das Ganze
Hi
Das Zitat stammt von Aristoteles und zwar aus der Metaphysik.
Das zu 100%…
kannst du mir die Stelle sagen?
Soweit ich überblicke, kommt der Satz wörtlich nicht in der Metaphysik vor. Dafür aber dies:
„Das was aus Bestandteilen so zusammengesetzt ist,
daß es ein einheitliches Ganzes bildet, nicht nach Art
eines Haufens, sondern wie eine Silbe, das ist offenbar
mehr als bloß die Summe seiner Bestandteile.
Eine Silbe ist nicht die Summe ihrer Laute.“
Allerdings wird der Satz schon seit Urzeiten und immer wieder als Zitat von A. angegeben. Kanns leider im Augenblick nicht selbst überprüfen …
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“ hat vor allem in der Debatte um die Quantentheorie eine Rolle gespielt. Vor allem Heisenberg und seine Deutung der QT rekurriert darauf
z.B. W.Heisenberg: „Der Teil und das Ganze“
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3492222978/302…
Gruß
Metapher
kannst du mir die Stelle sagen?
Soweit ich überblicke, kommt der Satz wörtlich nicht in der
Metaphysik vor.
Ich denke man sollte immer den Faktor Übersetzung berücksichtigen.
Vielleicht mal auf griechisch gegeneinander stellen. Ich bin mir garnicht mehr so sicher…
Zitatstelle
Hallo Metapher, Jochen und Co. ,
ich habe - um die Sache hier nicht so im Raum stehen zu lassen - mal nachgesehen. Also:
Die Stelle an der das Zitat zu finden sein sollte (!), ist Met. 1041 b 10 (VII. Buch (Z)).
Adolf Lasson (Jena 1907, Diederichs) übersetzt:
„Das was aus Bestandteilen so zusammengesetzt ist, daß es ein einheitliches Ganzes bildet, nicht nach Art eines Haufens, sondern wie eine Silbe, das ist offenbar mehr als bloß die Summe seiner Bestandteile. Eine Silbe ist nicht die Summe ihrer Laute …“
Hingegen findet sich bei Franz F. Schwarz (Stuttgart 1970, Reclam) folgende Übersetzung:
„Das was in der Weise zusammengesetzt ist, daß das Ganze Eines ist, ist nicht wie ein Haufen, sondern wie ein (!) Silbe. Die Silbe aber ist nicht dasselbe wie ihre Buchstaben …“
Merkwürdig, nicht? Dass Aristoteles diesen Ausspruch getan hat, behauptet auch Schischkoff in seinem „Philosophischen Wörterbuch“ (22. Aufl., 1992), aber nach meiner Erfahrung ist dieses Werk nicht immer zuverlässig.
Im Internet findet sich noch folgende Übersetzung ( http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/ptext?doc… ):
„Now since that which is composed of something in such a way that the whole is a unity; not as an aggregate is a unity, but as a syllable is (2) --the syllable is not the letter …“
mit der interessanten Anmerkung (2): „This sentence is not finished; the parenthesis which follows lasts until the end of the chapter.“
Das griechische Original (in Umschrift) steht hier:
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/ptext?doc… .
Ich finde es höchst merkwürdig und interessant, wie Lasson zu diesem Einschub kommt. Ich bleibe an der Frage dran. (Irgendwo im Netz wird sogar die These vertreten, der Satz stamme von Antisthenes …)
Herzliche Grüße
Thomas Miller
Aristoteleszitat von Lasson?
Hi Thomas
Die Stelle an der das Zitat zu finden sein sollte (!), ist
Met. 1041 b 10 (VII. Buch (Z)).
ja, das ist sie, die ich auch fand, hatte leider auch erst jetzt wieder Zugriff auf die Oxfordausgabe (Jaeger) - und tatsächlich steht im griech. Text der Zusatz von Lasson „mehr als die Summe seiner Bestandteile“ nicht!
Auch andere Übersetzungen - wie z.B. die Oxfordübersetzung von Ross, sagen an dieser Stelle nichts weiter: „Since that which is compounded out of something so that the whole is one, not like a heap but like a syllable — now the syllable is not its elements …“
Aber an der Stelle „—“ fehlt offenbar ein Teil im griech. Original. Es wird vermutet, daß hier ein Blatt zu Ende war und der Teil abgerissen ist.
Aber daß Lasson an diese Stelle aus eigenem Ermessen eine Ergänzung macht, die dann in der gesamten Quantenmechanikdiskussion als Aristoteleszitat gehandelt wird … das ist ja eine Überraschung!!
Ich habe auch den griech. Text der Physikvorlesung, den ich im PC habe durchgescannt: Nichts. Nicht einmal im Buch IV, wo es thematisch hingehören würde.
Somit könnte es sein, daß eines der verbreitetsten Aristoteleszitate von Lasson ist *lach*
Aber ich werde dem weiter nachgehen …
Gruß
Metapher
offtopic
Hallo Metapher,
ich … hatte leider auch erst jetzt wieder Zugriff auf die Oxfordausgabe
heißt das, dass du wieder eine „biblioteca intacta“ hast?
Herzliche Grüße
Thomas
hymenologisch offtopic
Hi Thomas
ich … hatte leider auch erst jetzt wieder Zugriff auf die Oxfordausgabe
heißt das, dass du wieder eine „biblioteca intacta“ hast?
so kann man sagen, sogar „immaculata“ - wenn man berücksichtigt, daß der Schweinkram wieder in der Abteilung „Psychologie“ bzw. „Comic“ seinen ordnungsgemäßen, also keuschen Platz hat *ggg*
Grüße
Metapher