Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von „Zitruspflanzen und ihre Früchte“ in
-
Englisch
-
Französisch
-
Spanisch
-
Italienisch
Danke!
Cess
Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von „Zitruspflanzen und ihre Früchte“ in
Englisch
Französisch
Spanisch
Italienisch
Danke!
Cess
Mahlzeit,
auf Spanisch würde das „plantas cítricas y sus frutos“ heißen - allerdings kenne ich das so nicht, ich würde einfach „frutas cítricas“ sagen.
(frutos = Früchte, frutas = Obst)
Gruß
Sancho
Hey,
auf Spanisch würde das „plantas cítricas y sus frutos“ heißen
- allerdings kenne ich das so nicht, ich würde einfach „frutas
cítricas“ sagen.
ja, würd ich eigentlich auch sagen, aber es geht um eine Lehrtafel, die eben die Pflanzen und ihre Früchte zeigt, und die Überschrift muss das deutlich machen.
Danke!
Cess
englisch is klar
PS:
Englisch hab ich natürlich, ich habs aus Versehen dazu geschrieben, weil es eben in die vier Sprachen übersetzt werden muss, aber das krieg ich grad noch hin. 
Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von „Zitruspflanzen und
ihre Früchte“ in
Ich hoffe ich bin nicht zu spät…
- Spanisch
„(Los) cítricos y sus frutas“
Was cih allerdings nicht verstehe ist den Zusammenhang. Daraus könnte eine etwas andere ZUsammensetzung passender sein. Denn „Zitrus“ sind ja auch Früchte…
Danke!
Gerne!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
ZU spät gesehen
Hey, Cess!
Die Übersetzung von Sancho habe ich zu spät gesehen.
Da es ein kleines Unterschied gibt und mir persönlich meine beser gefällt, ;o)) lasse ich das so ohne zu löschen.
Schöne Grüße
Helena
Servus,
Frz: les agrumes (m)
(werden übrigens auch im Dt. bisweilen Agrumen genannt)
Schöne Grüße
MM
Hey,
Frz: les agrumes (m)
aber heißt das nicht nur eines von beidem? Ich suche ja nach „Zitruspflanzen und ihre Früchte“ - das hört sich bissel kurz an. 
Danke aber schonmal
Cess
Hi Cess,
aber heißt das nicht nur eines von beidem?
richtig. „Agrumes“ heißt nur Zitrusfrüchte. Ich würde übersetzen:
« Les citrus et leurs fruits »
bzw. unter Verwendung von Martins Begriff
« Les citrus et les agrumes ».
Beleg für die Existenz des Begriffs „les citrus“ für „Zitruspflanzen“: http://www.br.fgov.be/PUBLIC/GENERAL/EDUCATION/EDUCA…
Gruß
Christopher
Servus,
in erster Linie ist es eine Sammelbezeichnung für die Früchte, aber z.B. hier
http://www.aujardin.info/plantes/agrumes.php
findet man ihn auch als Begriff für die Pflanzen.
Geht also offenbar für beides. (Möglicherweise beim Ital. agrumi genauso?)
Schöne Grüße
MM
Hallo Christopher,
der „Petit Larousse Illustré“ sagt: (1) Arbre (etc etc), (2) Fruit d’un arbre (etc. etc.), während der „Petit Robert“ sagt: „Nom collectif désignant les oranges (etc. etc.)“ und erst dann anführt „culture des agrumes > agrumiculture“. Ist also offenbar vom Herausgeber oder auch vom Lexikographen abhängig, ob die Pflanze oder die Frucht als vorrangig gemeint bezeichnet wird.
Schöne Grüße
MM
Servus nochmal,
zum Luftholen zwischendurch und im Namen der fröhlichen Wissenschaft habe ich auf der Suche nach der üblichen Verwendung von Ital. „agrumi“ (Pflanze? Frucht? Beide?) einige schöne Agrumenportraits aus dem Alten Land bei Buxtehude gefunden…
http://members.aol.com/AgrumiVoss/citrus.htm
Für „Sangria Deutsch“ hats da welche dabei, die immerhin -13° C aushalten…
MM
Très intéressant, merci! Würdest du meine Übersetzung nichtsdestotrotz so abnicken?
Viele Grüße
Christopher
Servus Christopher,
ich glaube, Dein erster Vorschlag „citrus & fruits“ ist am besten geeignet. Wenn man sich einen richtigen französischen Cartesianer & Enzyklopädisten vorstellt, geht der methodisch streng gegliedert vom Allgemeinen zum Besonderen vor, und fängt daher mit der botanischen Familie Citrus an, um zu den Früchten vorzudringen.
Vor lauter Geplapper hab ich jetzt sogar einen Sinn drin: „citrus“ legt die Betonung auf den botanischen Zusammenhang, „agrume“ auf den agronomisch-technischen: Wenn einer auf Deutsch von „Agrumen“ spricht, hat das auch Witzenhäuser Tropen-LaWi-Stallgeruch.
Schöne Grüße
MM
Servus,
jetzt hammers auch im Italienischen soweit verifiziert:
Analog zum Frz.:
„Gli albere del genere Citrus e i loro frutti“ (botanisch)
oder
„Gli agrumi e i loro frutti“ (agronomisch)
(und unsereins kaut noch an Kohl, Lauch und Rote Bete rum, bis die Orangen reif sind…)
Schöne Grüße
MM