Zu portugiesischer Konjugation

Oi, tudo bem?
Bei mir nicht, denn ich bringe mir gerade Portugiesisch, mit Schwerpunkt Brasilianisches, bei und tauche dabei bei himmelweiten Fragen unter. Folgendes habe ich gerade gelesen:
‚Eine Besonderheit ist, dass die zweite Person weniger Bedeutung hat und in Brasilien so gut wie gar nicht verwendet wird (stattdessen wird die dritte Person benutzt).‘
Stimmt das? Wird die zweite Person wirklich nicht gebraucht, so dass es heisst: ‚você está‘ für ‚Du bist‘?
Vielen Dank, obrigado
Ad

Hallo Ad,

Stimmt das? Wird die zweite Person wirklich nicht gebraucht,
so dass es heisst: ‚você está‘ für ‚Du bist‘?

Soweit ich das aus den Äußerungen diverser Brasilianer in einem Internetforum mitbekommen habe, ist dem tatsächlich so.

Gruß Kubi

ja
Hi

so dass es heisst: ‚você está‘ für ‚Du bist‘?

mir wurde erklärt, dass nur Sklaven mit „tu“ angeredet wurden . Einen Freien oder gar Weissen mit Du anzusprechen war dann natürlich eine absolute Unverschämtheit.
até logo
R.

Hallo

Nun bin ich auch neugierig geworden: Was ist dann die
Hoeflichkeitsform? 2.Pers. Plural?

Danke, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo

Nun bin ich auch neugierig geworden: Was ist dann die
Hoeflichkeitsform? 2.Pers. Plural?

–> Ich glaub, das weiss ich schon! :wink: Es lautet: vocês estão!
Bitte gleichwohl um Korrektur
Ad

Das ist zwar sehr nett von dir, nur leider beantwortet es meine Frage
nicht, da ich die Konjugation portugiesischer Verben nicht beherrsche
und deshalb nicht ableiten kann, welcher Person vocês
estão entspricht.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

die Höflichkeitsform/Distanzform lautet in Brasilien wie in Portugal ‚o senhor‘, ‚a senhora‘ plus 3. Person des Verbs, also z.B. ‚o senhor está‘, wörtlich „der Herr ist“, für „Sie sind“, an einen Mann gerichtet.

Gruß Barbara

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

die Höflichkeitsform/Distanzform lautet in Brasilien wie in
Portugal ‚o senhor‘, ‚a senhora‘ plus 3. Person des Verbs,
also z.B. ‚o senhor está‘, wörtlich „der Herr ist“, für „Sie
sind“, an einen Mann gerichtet.

Gruß Barbara

Hallo Barbara

Das bedeutet dann also, an die vorigen Beitraege denkend, dass im
Portugisischen praktisch jeder in der 3. Pers. angesprochen wird, so
dass es also gar keine Hoeflichkeitsform gibt. Richtig?

Gruss, Tychi

Nicht nur da!
Hallo Tychi,

Das bedeutet dann also, an die vorigen Beitraege denkend, dass
im
Portugisischen praktisch jeder in der 3. Pers. angesprochen
wird, so
dass es also gar keine Hoeflichkeitsform gibt. Richtig?

Wenn Du mal drüber nachdenkst, fällt Dir auf, daß es im Deutschen genauso ist :wink:

Gruß Kubi

Hallo Tychi,

Das bedeutet dann also, an die vorigen Beitraege denkend, dass
im
Portugisischen praktisch jeder in der 3. Pers. angesprochen
wird, so
dass es also gar keine Hoeflichkeitsform gibt. Richtig?

Wenn Du mal drüber nachdenkst, fällt Dir auf, daß es im
Deutschen genauso ist :wink:

öhm, mit zwei kleinen unterschieden. Erstens ist unsere höflichkeitsform die dritte person Mehrzahl (die dritte person einzahl wurde ja eher niedriger gestellten gegenüber verwendet und ist heute als Anrede völlig ausgestorben), und zweitens haben wir die zweite Person einzahl (oder auch mehrzahl) als zusätzliche Anrede, die halt eine gewisse differenzierung in der Frage, wie nahe der oder die eine dem oder der anderen steht möglich macht (und das leben ungemein verkompliziert, wie ich finde). Es ist im Deutschen nicht so, dass jeder gleich angeredet wird.

Livia

Hallo Kubi

Wie auch Livia wundere ich mich ueber deine Aussage. Willst du sagen,
es gebe keine Hoeflichkeitsform in dem Sinne, dass alle Leute
unhoeflich miteinander umgingen, ganz gleich ob sie geduzt oder
gesiezt werden? Wenn ja, dann habe ich andere Erfahrungen.
Aber dass man im Deutschen manche Leute in der 2.Pers. und manche in
der 6. Pers. anspricht, ist dir doch schon aufgefallen, oder?
Und im Portugiesischen scheint man, und auf eine klare Bestaetigung
dieser Vermutung warte ich schon seit geschaetzten 2 Tagen
vergeblich, scheint man eben nur die 3. Pers. auf alle anzuwenden.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Erklärung
Hallo Tychi,

Wie auch Livia wundere ich mich ueber deine Aussage. Willst du
sagen,
es gebe keine Hoeflichkeitsform in dem Sinne, dass alle Leute
unhoeflich miteinander umgingen, ganz gleich ob sie geduzt
oder
gesiezt werden? Wenn ja, dann habe ich andere Erfahrungen.

Niein, das meinte ich nicht. Ich wollte damit nur ausdrücken, daß Fremde im Deutschen eben nicht in der zweiten, sondern in der dritten Person angesprochen werden, wie halt auch im Portugiesischen.

Aber dass man im Deutschen manche Leute in der 2.Pers. und
manche in
der 6. Pers. anspricht, ist dir doch schon aufgefallen, oder?

Ist es. Wobei es keine 6. Person gibt, sonder es sich um die dritte im Plural handelt. Aber das weißt Du wahrscheinlich eh selber :smile:

Und im Portugiesischen scheint man, und auf eine klare
Bestaetigung
dieser Vermutung warte ich schon seit geschaetzten 2 Tagen
vergeblich, scheint man eben nur die 3. Pers. auf alle
anzuwenden.

In Brasilien ja. Das heißt aber nicht, daß es dort keine Höflichkeitsform gäbe - der Unterschied wird halt über verschiedene Anwendungen der dritten Person gemacht.

Gruß Kubi

Hallo Tychi,

Das bedeutet dann also, an die vorigen Beitraege denkend, dass
im
Portugisischen praktisch jeder in der 3. Pers. angesprochen
wird, so
dass es also gar keine Hoeflichkeitsform gibt. Richtig?

Doch, es gibt schon Unterschiede zwischen Nähe- und Distanzform. In Brasilien ist ‚você‘ + 3. Person des Verbs die Näheform, ‚o senhor‘, ‚a senhora‘ + 3. Person die Distanz- bzw. Höflichkeitsform: ‚Você está doente?‘ „Bist du krank?“ vs. ‚O senhor está doente?‘ „Sind Sie krank?“. In Portugal ist die Distanzform dieselbe, die Näheform dagegen ist ‚tu‘ + 2. Person des Verbs (das ist auch in einigen Regionen Brasiliens so, aber nicht in Rio und Sao Paulo). Um die Verwirrung komplett zu machen: ‚você‘ wird auch in Portugal verwendet, aber nur in bestimmten Kontexten. Und schlimmer noch: Die Portugiesen reden sich sehr oft weder mit ‚tu‘ noch mit ‚você‘ noch mit ‚o senhor, a senhora‘ an, sondern mit Namen oder Titel u.ä. plus 3. Person an: „A Maria/o tio/a doutora está doente?“ Wörtlich: „Ist Maria/der Onkel/die „Frau Doktor“ krank?“, womit gemeint ist, „Bist du/sind Sie krank?“, an Maria, den Onkel oder die Frau mit Universitätsabschluss gerichtet. So schrecklich exotisch ist das aber auch nicht, wenn man an die deutsche Höflichkeitsanrede ‚Sie‘ + 3. Ps.Pl. denkt, also „Sind Sie krank?“
Hoffentlich konnte ich weiterhelfen.
Gruß Barbara

1 „Gefällt mir“

Und im Portugiesischen scheint man, und auf eine klare
Bestaetigung
dieser Vermutung warte ich schon seit geschaetzten 2 Tagen
vergeblich, scheint man eben nur die 3. Pers. auf alle
anzuwenden.

In Brasilien ja. Das heißt aber nicht, daß es dort keine
Höflichkeitsform gäbe - der Unterschied wird halt über
verschiedene Anwendungen der dritten Person gemacht.

Hallo,

also, von „gauchos“, also den Bewohnern von Rio Grande del Sur, hört man schon ab und zu mal auch ein „tu“ und auch von Brasilianern aus anderen Ecken hab ich das schon gehört. Oft benutzen sie dann aber die Verbform von „voce“.
Nur die „gauchos“ sind bekannt dafür, die 2. Person Singular Verbform zu benutzen.
Für „dich“ wird aber schon öfters „te“ benutzt anstelle von „voce“.

konntest weiterhelfen, Danke owT
.