Zusammenfassungen / Resumées

Salut chèrs amis!

Ich mache zurzeit gerade mein Abitur und habe noch die mündlichen Prüfungen vor mir. Wir haben in den letzten 2 Jahren einige französische Bücher gelesen. Wie das so ist, kann man sich natürlich nicht an alle und vor allem nicht an den genauen Inhalt dieser Bücher erinnern. Nun wäre ich sehr froh, wenn ihr mir helfen könntet geeignete Zusammenfassungen ( nicht gerade hochgestochenes Französisch) zu finden, denn ich bin nun schon seit 2 Stunden am googeln, aber finde nicht wirklich etwas passendes.

Es würde sich um die folgenden Bücher drehen (bin schon froh wenn ich nur eine oder zwei bekomme, aber schreibe mal alle auf… also nicht erschrecken :wink: )

Molière L’avare
Mérimée Mateo Falcone*
Daudet Le curé du cucugnan*
de Maupassant Le Vagabond*
Ionesco La cantatrice chauve & La lecon
Dubois Dialogue au sommet*

Bei den Werken mit dem * handelt es sich eher um Kurzgeschichten, die ca. 12- 90 seiten lang sind!

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe

Euer Pat

Molière L’avare
Mérimée Mateo Falcone*
Daudet Le curé du cucugnan*
de Maupassant Le Vagabond*
Ionesco La cantatrice chauve & La lecon
Dubois Dialogue au sommet*

Euer Pat

Da bin ich nochmal… war wohl vorhin nicht so bei der sache, es geht natürlich nicht um l’avare von Molière sondern um „le malade Imaginaire“

Entschuldigung für den Fehler!

Hi. Ich hab letztens erst mit Erstaunen lesen müssen, dass Résumé männlich ist und hinten nur mit einem e geschrieben wird…hatte das selbst auch mit 2 e in Erinnerung aber hier stehts z.B. auch wieder mit einem e und männlich

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0…

Grüße

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Le Malade Imaginaire
Hallo,

Le Malade Imaginaire
Résumé
Argan se croit malade et ne peut vivre sans être entouré de médecins. Pour avoir un gendre médecin il veut donner sa fille Angélique au fils de son médecin préféré, tandis que Béline qu’il a épousé en seconde noce se conduit en parfaite marâtre. Toinette, servante généreuse et impertinente, saura faire le nécessaire pour déjouer l’intrigue des médecins, l’hypocrisie de la belle-mère et sauver ainsi les amours de sa jeune maîtresse. Le frère d’Argan organise la cérémonie finale qui transforme le malade imaginaire en médecin.

Bitte schön

Gruss

Jörg-Holger

1 Like

Hei,

also, meine Schulzeit ist jetzt zehn Jahre her, ich kann mich aber noch sehr gut erinnern, dass wir in sämtlichen Sprachen die Bücher, die wir durchgenommen haben, in irgendeiner Weise zusammenfassen mussten. Mindestens kapitelweise, oft auch das komplette Buch - hast Du keinerlei Aufzeichnungen mehr oder ist der Unterricht bei Euch so anders?

Grüße
Natascha

Daudet Le curé du cucugnan*

Hallo Pat,
Erstmal : ce sont des résumés d’oeuvres que tu cherches. Le résumé est un nom commun masculin en français.
Das wirst du bestimmt verstehen, wenn du einmal Molière oder Mérimée… gelesen hast.

Nun zu „Le curé de Cucugnan“ extrait des „Lettres de mon moulin“ d’Alphonse Daudet.
C’est un texte court(un fabliau) d’environ 200lignes qui raconte comment le curé de Cucugnan(petit village de l’Aude situé dans l’arrondissement de Narbonne)a convaincu ses paroissiens peu zélés de revenir à la messe du dimanche et de se conduire en bons chrétiens, car il était soucieux de leur salut.

Un dimanche du haut de sa chaire, au moment du sermon, il leur raconta le rêve qu’il avait fait à leur sujet.

Il leur dit qu’il s’est trouvé à la porte du paradis à demander des nouvelles de ses paroissiens morts. Mais Saint Pierre ne put lui citer aucun nom de Cucugnan.
Inquiet, le curé Martin reprit son chemin vers le purgatoire. Mais l’ange ne put lui citer aucun Cucugnanais en purgatoire.
Alors le curé poursuivit sa route sur des charbons ardents vers l’enfer. Et là, stupeur! Il fut accueilli par un démon cornu avec sa fourche. Il lui apprit que tous les Cucugnanais se trouvaient là, parmi eux :
„Coq-Galine qui se grisait(s’enivrait) si souvent et secouait les puces à sa pauvre Clairon(frappait sa femme, Clairon)“ Pascal Doigt-de-Poix qui faisait son huile avec les olives de M.Julien. L’auditoire gémit en voyant dans l’enfer tout ouvert qui sa mère, qui son père …"

Ainsi le curé leur fit peur et obtint de ses paroissiens la confession. A partir de ce jour tous menèrent une vie exemplaire de crainte de se retrouver un jour dans les feux de l’enfer.

„…“=Zitat aus dem Originaltext
Hoffe ich drücke mich korrekt aus, Deutsch ist nunmal eine Fremdsprache für mich.

Bon courage
I.D

Hallo Natascha

Nein, bei uns gab es nur zu einigen Büchern Zusammenfassungen. Die, die ich hier angegeben habe, sind völlig zusammemfassungslos… :wink: Sonst hätte ich schon die eigenen gebraucht, keine angst!

gruss Pat

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Pat,
Erstmal : ce sont des résumés d’oeuvres que tu cherches. Le
résumé est un nom commun masculin en français.
Das wirst du bestimmt verstehen, wenn du einmal Molière oder
Mérimée… gelesen hast.

Surement verstehe ich diese Sätze… aber glaubst du mir nicht, dass ich Molière und Mérimée gelesen habe???

Nun zu „Le curé de Cucugnan“ extrait des „Lettres de mon
moulin“ d’Alphonse Daudet.
[…]
„…“=Zitat aus dem Originaltext
Hoffe ich drücke mich korrekt aus, Deutsch ist nunmal eine
Fremdsprache für mich.

Bon courage
I.D

Merci beaucoup pour ton résumé (rechtschreibefehler passieren halt wenn man in einer Fremdsprache schreibt :wink: ) C’est parfait. Mais, tu n’aurais pas encore des résumés d’oeuvres des autres pièces? :wink: Tu dis que l’allemand n’est pas ta langue maternelle. Tu viens de la France?

A bientôt

Bitte schön

Gruss

Jörg-Holger

Hallo Jörg-Holger

Danke vielmals für deine Zusammenfassung!!

Gruss Pat

Sûrement(bien sûr que je comprends) verstehe ich diese Sätze… aber glaubst du mir
nicht, dass ich Molière und Mérimée gelesen habe???

So war es nicht gemeint, ich wollte nur wissen,ob ich mich nicht zu kompliziert ausgedrückt habe. Unsere Sprache ist ja so schwierig. Das behaupten jedenfalls meine Schüler, die ja „native spaekers“ sind, wie ich.

Nun zu „Le curé de Cucugnan“ extrait des „Lettres de mon
moulin“ d’Alphonse Daudet.
[…]
„…“=Zitat aus dem Originaltext
Hoffe ich drücke mich korrekt aus, Deutsch ist nunmal eine
Fremdsprache für mich.

Bon courage
I.D

Merci beaucoup pour ton résumé (rechtschreibefehler passieren
halt wenn man in einer Fremdsprache schreibt :wink: ) C’est
parfait. Mais, tu n’aurais pas encore des résumés d’oeuvres
des autres pièces? :wink: Tu dis que l’allemand n’est pas ta
langue maternelle. Tu viens de France?

Oui, je suis française, je vis en France, j’enseigne en France. Und etwas ungewöhnlich ist es eben, dass ich nicht wie meine Kollegen nur ein Fach unterrichte sondern zwei : Französisch (Hauptfach) und Deutsch(erste Fremdsprache)
Mal sehen, was sich finden lässt,nur im Moment muss ich das Forum verlassen, bald geht’s wieder los! Hab’ noch Unterricht heute Mittag.
Bis bald, wenn ich Zeit finde.
I.D

Sûrement(bien sûr que je comprends) verstehe ich diese Sätze… aber glaubst du mir
nicht, dass ich Molière und Mérimée gelesen habe???

So war es nicht gemeint, ich wollte nur wissen,ob ich mich
nicht zu kompliziert ausgedrückt habe. Unsere Sprache ist ja
so schwierig. Das behaupten jedenfalls meine Schüler, die ja
„native spaekers“ sind, wie ich.

Das stimmt, französisch ist eins sehr schwere sprache! jedenfalls die grammatik und die rechtschreibung! aber sie ist auch sehr schön! :smile:

Oui, je suis française, je vis en France, j’enseigne en
France. Und etwas ungewöhnlich ist es eben, dass ich nicht wie
meine Kollegen nur ein Fach unterrichte sondern zwei :
Französisch (Hauptfach) und Deutsch(erste Fremdsprache)
Mal sehen, was sich finden lässt,nur im Moment muss ich das
Forum verlassen, bald geht’s wieder los! Hab’ noch Unterricht
heute Mittag.
Bis bald, wenn ich Zeit finde.
I.D

Na dann guten Unterricht! und hoffentlich bis bald :wink:

Mateo Falcone

Publiée en 1829, Mateo Falcone est l’une des premières nouvelles de Mérimée. C’est aussi l’une des plus fameuses par sa concision classique et par la force dramatique de l’histoire : Fortunato, le jeune fils de Mateo Falcone, a accepté ,en l’absence de ses parents, de cacher un bandit corse blessé et pourchassé par les soldats en échange d’une pièce de cinq francs. Alléché par la prime offerte par les soldats, une montre en argent, il dénonce la cachette. Lorsqu’à son retour, Mateo Falcone entend le bandit arrêté maudire son nom, il n’hésite pas à sacrifier son fils unique, un enfant de dix ans, le premier traître de sa lignée. C’est toute la Corse traditionnelle que Mérimée peint dans cette courte nouvelle : celle du maquis, où s’affrontent bandits et soldats ; celle de la famille, dominée par le père, gardien de l’honneur du nom.

Le vagabond G.de Maupassant

Jacques Randel, compagnon charpentier de vint-sept ans était depuis deux mois au chômage lorsqu’il décida d’aller chercher du travail dans le Centre. « Muni de ses papiers » et d’un maigre baluchon il marcha jour et nuit en quête de « ce pays mystérieux » où il devait trouver à s’occuper. Il accepta toutes les tâches qui lui permirent de se nourrir. Mais peu à peu le travail se fit rare et les gens étaient de plus en plus agressifs à son égard.
Randel « s’indignait de l’injustice du sort et s’en prenait aux hommes, à tous les hommes… »
Sur sa route il croisa une vache dont il but le lait et auprès de laquelle il trouva un peu de chaleur pour une nuit. Plus loin il eut maille à partir avec(se fit interpeler par) les gendarmes tout contents de saisir un pauvre bougre « en flagrant délit de vagabondage et de mendicité ». Amené devant le maire, celui-ci demanda qu’on le relâchât à l’extérieur du village.
Il reprit la route. Bientôt il découvrit une maison où la table était mise. Il manifesta sa présence mais personne ne répondit. Il s’installa donc, but et mangea tant qu’il put. Puis il repartit quelque peu enivré par l’eau de vie.
En manque de tout depuis des mois il ne put s’empêcher de violer la jeune servante qui eut le malheur de croiser son chemin.
Plus tard tandis qu’il dormait dans un fossé, les gendarmes qui le reconnurent « le secouaient prêts à le rudoyer s’il faisait un geste ». Il était « leur proie à présent ».
C’est ainsi qu’un honnête homme, victime de la misère, s’est transformé en « gibier de prison, capturé par ces chasseurs de criminels qui ne le lâcheraient plus. » Le maire était ravi de voir Randel prisonnier : « Ah ! …sale gredin, tu tiens tes vingt ans, mon gaillard ! »

in Klammern"…" Zitate aus dem Text

Fûr die anderen Texte musst du „dich schon selbst ins Geschirr werfen“, wie ich Lothringen gelernt hab’.
Drei Zusammenfassungen!!!Cela mérite peut-être une étoile, non???(je rigole) :wink:
Alles Gute
I.D

Fûr die anderen Texte musst du „dich schon selbst ins Geschirr
werfen“, wie ich Lothringen gelernt hab’.
Drei Zusammenfassungen!!!Cela mérite peut-être une étoile,
non???(je rigole) :wink:
Alles Gute
I.D

Merci merci merci merci!!! Danke viiielmals!
Aber wenn ich noch fragen darf, wo genau in Frankreich gibst du schule und für welche klassen, könnte man in deiner nähe auch das DELF machen? als austauschstudent?

Grüsse Pat