Zusammengesetzte Substantive

Hallo Experten,

ich beobachte immer oefter eine neudeutsche Unart, und zwar das Getrennt-Schreiben von (eigentlich) zusammengesetzten Substantiven, z.B.

Fussball Trainer
Hausgeraete Service usw.

Aber manchmal stolpere ich selber ueber Faelle, wo ich dann nicht weiss, ob (und wenn ja, wo) ich einen Bindestrich setzen soll, gerade bei Fremdwoertern oder Namen, z.B.:

Ist der Trainer von Arsenal London der Arsenal London-Trainer oder der Arsenal-London-Trainer oder der Arsenal London Trainer?
(Holpriges Beispiel, aber mir fiel nichts besseres ein.)

Ist ein Programm zum Schreiben von E-Mails ein E-Mail-Programm oder ein E-Mailprogramm?

Schreibt man richtig Pull Down-Menue oder Pull-Down-Menue oder Pull Down Menue?

Lasst mal hoeren,

Tschuess, Jan

Das,

Fussball Trainer
Hausgeraete Service usw.

lieber Jan, sind Alberheiten, die von Leuten verwendet werden, die weder die alte noch die neue Rechtschreibung beherrschen, und die zudem von dem krassierendem Denglisch, das sie schick finden, infiziert sind.

Das sind deutsche oder weithin eingedeutsche Wörter, also werden sie nach der deutschen Grammatik ganz zusammen geschrieben:

Fussballtrainer, Hausgeräteservice.

Manchmal sind es auch ausländische Texter oder andere Werbeleute, bei denen das Denglisch inzwischen als Verkehrssprache gilt. Ein Muster dafür: Jill Sanders, deren Sprachschöpfungen inzwischen legendär sind. siehe: "Mein Leben ist eine giving story … "

Aber manchmal stolpere ich selber ueber Faelle, wo ich dann
nicht weiss, ob (und wenn ja, wo) ich einen Bindestrich setzen
soll, gerade bei Fremdwoertern oder Namen, z.B.:

der Trainer von Arsenal London

ist der Trainer von Arsenal London! Basta!

oder der Arsenal-London-Trainer oder der Arsenal London
Trainer?

Wozu diese Sprachverrenkungen?

ein Programm zum Schreiben von E-Mails

ist ein Programm zum Schreiben von E-Mails. Basta!

Das ist doch eine klare, verständliche Schreibweise.

Wenn es denn sein muss, kann man am ehesten wohl

ein E-Mail-Programm

schreiben, und, leicht germanisiert, wohl auch

ein E-Mailprogramm

Ich schreibe meist, ganz germanisierend: Emailprogramm oder, mit etwas Rücksicht auf die fremdsprachige Herkunft: Email-Programm.

Schreibt man richtig Pull Down-Menue oder Pull-Down-Menue oder
Pull Down Menue?

In diesem Fall haben wir es mit rein englischen Wendungen zu tun.

Also würde ich es auch nach der englischen Orthographie ganz ohne Bindestrich schreiben:
Pull Down Menue!

Hilft dir das? Ein wenig wenigstens?

Beste Grüße Fritz

ein kleiner Fehler
Hallo Fritz,

ein E-Mailprogramm

diese Schreibweise ist IMHO falsch, jedenfalls nach neuer Schreibung, weil zusammengesetzte Substantive, in denen eines von beiden bereits einen Bindestrich enthält, zwingend einen zweiten erhalten müssen (§ 44). Oder siehst du das anders?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Thomas,

ein E-Mailprogramm

diese Schreibweise ist IMHO falsch, jedenfalls nach neuer
Schreibung, weil zusammengesetzte Substantive, in denen eines
von beiden bereits einen Bindestrich enthält, zwingend einen
zweiten erhalten müssen (§ 44). Oder siehst du das anders?

Nein!

Nach der Regel hast du völlig Recht! Diese Form ist auch die von mir am wenigsten geschätzte und nur so auch noch akzeptiert.

Ich nehme mir da eben bisweilen die Freiheit, die die neue Regelung an manchen Stellen lässt, auch an anderen Stellen, wenn die dadurch entstehende Schreibung nicht unverständlich wird.

Herzliche Grüße
Fritz

ist der Trainer von Arsenal London! Basta!

oder der Arsenal-London-Trainer oder der Arsenal London
Trainer?

Wozu diese Sprachverrenkungen?

Ja ja, war ein bloedes Beispiel, geb’ ich ja zu.

ein Programm zum Schreiben von E-Mails

ist ein Programm zum Schreiben von E-Mails. Basta!

Das ist doch eine klare, verständliche Schreibweise.

Aber ein bischen umstaendlich.

Schreibt man richtig Pull Down-Menue oder Pull-Down-Menue oder
Pull Down Menue?

In diesem Fall haben wir es mit rein englischen Wendungen zu
tun.

Nee, eigentlich nicht. Menue (=Menü) ist ein deutsches Wort.

Also würde ich es auch nach der englischen Orthographie ganz
ohne Bindestrich schreiben:
Pull Down Menue!

Hilft dir das? Ein wenig wenigstens?

Kannst Du mir mit klaren Regel dienen? Vielleicht den Duden zitieren? Dann waere mir dauerhaft geholfen.

Tschuess, Jan

ein Programm zum Schreiben von E-Mails
ist ein Programm zum Schreiben von E-Mails. Basta!

Das ist doch eine klare, verständliche Schreibweise.

Aber ein bisschen umstaendlich.

Na ich weiß nicht.

Nee, eigentlich nicht. Menue (=Menü) ist ein deutsches Wort.

Na, sagen wir mal, es wird inzwischen als deutsches Wort betrachtet. Aber es kommt aus dem Französischen und von dort haben es auch die Engländer übernommen und betrachten es, einleuchtenderweise, als ein nunmehr englisches Wort.

Kannst Du mir mit klaren Regeln dienen? Vielleicht den Duden
zitieren? Dann waere mir dauerhaft geholfen.

Im neuesten Duden, Die deutsche Rechtschreibung ISBN 3-411-04012-2 Buch anschauen, den anzuschaffen nicht die Welt kostet und den zu Hause zu haben, eine große Hilfe für jedermann, der sich sprachlich betätigt, sein kann, gibt es folgende Seiten:

Fremdwörter
Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung hat die Zahl der möglichen Schreibvarianten bei den Fremdwörtern deutlich erhöht. Es empfiehlt sich. innerhalb eines Textes auf eine einheitliche Schreibweise zu achten.
Zu weiteren Informationen: siehe Worttrennung (K 164-167)
Die Angleichung (Integration) der Fremdwörter
K 38
Häufig gebrauchte Fremdwörter - Delfin neben: Delphin
können sich nach und nach der deutschen - Frisör neben: Friseur
Schreibweise angleichen. In diesen Fällen sind - Grafit neben: Graphit
oft sowohl die eingedeutschten (integrierten) - Jogurt neben: Joghurt
als auch die nicht eingedeutschten Schreibungen - Majonäse neben: Mayonnaise
korrekt (§ 20 (2), § 32 (2). - Panter neben: Panther
 - Portmonee neben: Portemonnaie
 - scharmant neben: charmant
- 1. Die Wortbestandteile "graph", "phon" 1. Mikrofon (auch: Mikrophon)
und "phot" können grundsätzlich auch - Fotograf(auch: Photograph)
"graf" , " fon" und "fot" geschrieben werden. - Telefon (nur noch so)
2. Nur in wenigen Fällen wird das aus dem - Saxofon neben: Saxophon
Griechischen stammende "rh" zu "r" . - Geografie neben: Geographie
3. Der weitaus größte Teil der Fremdwörter ist 2. Katarr neben: Katarrh
(noch) nicht vollständig an die deutsche - Myrre neben: Myrrhe
Schreibung angeglichen. 3. Milieu, Jalousie, Jeans Moiré, online.
 Computer, Aerobic, Macho, Chance,
 Metapher, Philosophie, synthetisch,
 Thron, Rheuma, Paläolithikum
K 39 Wörter und Wortgruppen, die als Carnegie Hall, High Church, New Deal
aus einer fremden Sprache zitiert angesehen werden, - cherchez la femme, in dubio pro reo:
bleiben in der Schreibung meist völlig unverändert Es ist ein für die englische detective novel 
(A 0 (3.1) a). typisches Handlungsmuster.

Häufig werden solche "Zitatwörter" durch Wir wurden zu einem "business lunch"
Anführungszeichen oder andere Schriftart eingeladen.
markiert. Sie schreibt einen Aufsatz über den nouveau roman.
Zur Groß und Kleinschreibung
K 40
1. Bei mehrteiligen Substantiven und 1. Sie aßen ein Cordon bleu.
substantivischen Aneinanderreihungen wer- Es bleibt alles beim Status quo.
den das erste Wort und die substantivischen eine Multiple-Choice-Aufgabe
Bestandteile großgeschrieben (§ 55 (3). Duty-free-Shop
2. Bei festen fremdsprachlichen adverbiellen Go-go-Girl
Fügungen gilt jedoch Kleinschreibung der Walkie-Talkie
Substantive (auch bei damit gebildeten 2. a cappella singen
Aneinanderreihungen) (§ 55 E,). der A-cappella-Chor
de facto anerkennen die De-facto-Anerkennung
Zusammengesetzte Fremdwörter
K 41
1. Zusammengesetzte Fremdwörter 1. Desktoppublishing (auch: Desktop-
werden zusammengeschrieben (§ 37 (1 Publishing)
Besteht die Zusammensetzung aus Substan- Airconditioning (auch: Air-Conditioning)
tiven, kann zur besseren Lesbarkeit ein Sciencefiction (auch: Science-fiction)
Bindestrich gesetzt werden (§ 45 (2). Midlifecrisis (auch: Midlife-Crisis)
2. Ist der erste Bestandteil ein Adjektiv, ist auch 
Getrenntschreibung möglich (§ 37 (1) E,). 2. Happyend (auch: Happy End)
3. Bei Substantivierungen aus dem Englischen, Coldcream (auch: Cold Cream)
die auf eine Verbindung aus Verb und Parti- Cooljazz {auch: Cool Jazz}
kel (Adverb) zurückgehen, setzt man gewöhn- 3. Black-out (auch: Blackout)
lich einen Bindestrich; daneben ist auch Count-down (auch: Countdown)
Zusammenschreibung möglich (§ 43 und Kick-off (auch: Kickoff)
§ 37 (2).
K 42
Aneinanderreihungen und Zusammen- Rooming-in
setzungen mit Wortgruppen schreibt man mit Boogie-Woogie
Bindestrich (§ 43 u. 44). Do-it-yourself-Programm
 No-Future-Generation
K 42 Zusammensetzungen aus Fremdwörtern und Computerfachabteilung
Nichtfremdwörtern werden entsprechend den (auch: Computer-fachabteilung)
allgemeinen Regeln behandelt. Cornedbeefbüchse (auch: Corned-Beef-Büchse)

Man sieht, dass man da einige Freiheit hat, aber auch dass es eine angestrebte Regularität gibt.
Ob es wirklich klar ist, bezweifle ich allerdings.

Bei dem Posting geht die Formatierung verloren, ich schicke diese Seiten noch einmal als Mailanhang (auch: Mail-Anhang)(sic!)

Gruß Fritz

MOD: Auf Wunsch des Autors Formatierung nachbearbeitet.