Zuverlässiges Übersetzungsprogramm gesucht

Hallo,

ich suche ein Übersetzungsprogramm das mir deutsche in französische Texte übersetzt und vice versa.
Ich habe gerade Systran http://www.systranet.com/systran/net
ausprobiert und da ich kaum französisch spreche einen englischen Text zur Kontrolle übersetzen lassen, das fiel recht abenteuerlich aus. Z. B. wurde Versand (shipping) als Schiffe… übersetzt. Die Übersetzungen sind also durchaus nicht zuverlässig. Einziger Vorteil: online anmelden genügt, man muss nichts herunterladen.

Ich bin außerdem auf Babel gestoßen, das muss man aber herunterladen und diverse Nutzer schienen auch nicht ganz von der Zuverlässigkeit der Übersetzung überzeugt.

Weitere Programme schienen nur beschränkte Textlängen zu bewältigen

Kennt jemand ein richtig gutes Übersetzungsprogramm für deutsch – französisch, französisch deutsch, sowie evtl. weitere europäische Sprachen, Textlänge etwa kurzer Brief 5-20 Zeilen? Bitte nur kostenlose Programme, freeware oder kostenlose Nutzung im Internet.

Stephanie

Es gibt keine zuverlässigen Übersetzungsprogramme!
Hallo Stephanie,

es gibt keine zuverlässigen Übersetzungsprogramme. Umsonst soll’s auch noch sein … aber es gibt auch keine, die man kaufen könnte.

Ein sinnvolles Einsatzgebiet für Übersetzungsprogramme ist es, einen Text, von dem man kein Wort versteht, durch dieses Programm laufen zu lassen, um zumindest eine Ahnung zu haben, worum es in diesem Text geht. Danach kann man entscheiden, ob man eine Übersetzung dieses Textes braucht oder nicht.

Die wird einem dann aber kein Programm erstellen können - zumindest nicht ohne hin und wieder einen schwerwiegenden Sinnfehler in der Übersetzung zu „verstecken“. Nicht alles bemerkt man dabei so schnell wie das mit deinen Schiffen.

Schöne Grüße

Petra

Hi Stephanie

ich suche ein Übersetzungsprogramm das mir deutsche in
französische Texte übersetzt und vice versa.
Ich habe gerade Systran http://www.systranet.com/systran/net
ausprobiert und da ich kaum französisch spreche einen
englischen Text zur Kontrolle übersetzen lassen, das fiel
recht abenteuerlich aus. Z. B. wurde Versand (shipping) als
Schiffe… übersetzt. Die Übersetzungen sind also durchaus
nicht zuverlässig. Einziger Vorteil: online anmelden genügt,
man muss nichts herunterladen.

was dir vorschwebt gibt es nicht und wird es auch noch nicht so schnell geben.
Programme können Wörter übersetzen, und auch noch einige Redewendungen, aber sie können nicht, wie der Mensch, einen Sinn dahinter sehen. Und in jeder Sprache gibt es Worte, Ausdrücke, Redewendungen, die je nach Kontext einen anderen Sinn ergeben und demnach anders übersetzt werden müssen. Das schafft kein Programm. Manche fangen an, einigermassen brauchbar zu werden, aber sie sind nicht im Freeware-Bereich zu haben.
Ich habe mit verschiedenen experimentiert, D-F, D-E, und umgekehrt, und ich bin dahinter gekommen, dass eine Übersetzung zu Fuss weniger Zeit braucht als die Verbesserung einer automatischen Übersetzung.
Und wenn du die Sprache nicht beherrscht, musst du schon dreimal die Finger davon lassen, dann erkennst du nämlich nicht, welchen Unsinn sie übersetzen.

Kostprobe gefällig?
Zu der Zeit ihrer Wahl fast sechs Monaten vor, Angela Merkel, Deutschlands erstem Frau Kanzler und dem ersten Führer, da die Vereinheitlichung, um vom früher kommunistischen Osten zu hageln, weg von den Kommentatoren geschrieben wurde. Der Führer der konservativen christlichen Demokraten wurde gezwungen, eine Koalitionregierung zu führen, in der viele wichtige Positionen von den Sozialdemokraten gehalten wurden. Aber der Kanzler rühmt jetzt sich stratospheric Zustimmung Bewertungen, und die Verbesserung in der deutschen Wirtschaft wird gesetzt allgemein unten zum 'Merkel Effekt. (Times)

oder

web page translator - Gewebe Seitenübersetzer
you can type - Sie Dosentyp
Barbarei - nightclub-nightclub-egg

strengt zwar die Lachmuskeln an, ist aber zum seriösen Arbeiten nicht geeignet :wink:

Gruss
ExNicki

Wie die vorher schon geschrieben wurde ein „zuverlässiges“ gibt es nicht.

Ich habe aber eines gefunden, was in meinen Augen das derzeit Beste ist. Es hat sogar teilweise Umgangssprachliche Floskeln drauf. Und die größte Sprachenauswahl die ich bisher gesehen habe.
Aber auch hier ist hier und da ist ein Schmunzeln bzw. Lacher schon drin. :smiley:

Aber um mal schnell so ungfähr sinngemäß zu übersetzen ist es toll. Ich arbeite nur noch mit diesem Programm.

http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form

Hallo Stephanie,

Einen guten Übersetzungsprogramm oline gibt es schlicht und ergreifend nicht. So einfach ist es!

Wenn du eine gute Übersetzung brauchst, musst du jemand bemühen, und zwar jemand, der sich mit Übersetzungen auskennt. (D.h. es reicht oft nicht ein Mensch, der beiden Sprachen spricht.)

Das war, lt. Bibel, ein göttliche Strafe, und die wirkt noch heute bestens!

Noch ein Beispiel (zusätzlich zu Deinen):

Zu zweit waren wir mal bei Bekannten zu Besuch. Unsere Gastgebern sprachen Spanisch. Wieder in Deutschland zurück, mein „Mitreisender“ wollte sich bedanken und zwar ohne mich nach eine Übersetzung zu fragen. Paar Tage später rufen mich die Gastgeber an und fragen „Für welche Fotos bedankt er sich denn? wir haben keine gesehen bzw. gemacht!“ Also fragte ich derjenigen und seine Antwort (und vorallem sein Gesicht hinterher!) bringen mich noch heute zum lachen: Er bemühte eine solches Programm. Er gab ein: „Vielen Dank für die schöne Aufnahme“ (gemeint im sinne von Gastfreundschaft) und die Maschine „verstand“ „Aufnahme“ als „Bild“: Und schon hatten wir den -für mich ausgesprochen lustigen- Salat!! Ich frage mich, was gewesen wäre, wenn er stattdessen geschrieben hätte „Warmherzige aufnahme“!!! *Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooölllllllllllllll*

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

ich persönlich halte solche Programme (selbst wenn es gute sind) für gefährlich.
Weil es mir die Nuancen des O-Textes nimmt, weil ich eventuell gleiche eine Interpretation oder Formulierung übernehme, ohne eine bessere und akkuratere Übersetzung überhaupt anzudenken.
Gerade wenn die Programme gut sind, ist die Gefahr gegeben, dass man gar nicht merkt, wenn man (leicht) daneben liegt.

Gruß
Elke

Hallo,

danke für diesen Link, den probiere ich dann demnächst mal aus.

http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form

Und ansonsten, da alle sich einig sind, dass es keine perfekten automatisierten Übersetzungen gibt muss ich wohl auch in Zunkunft, wenn mich jemand in einer Sprache anschreibt, die ich nicht richtig spreche, meine Antwort in dreifacher Version schicken: auf deutsch, auf englisch und eine Übersetzungsprogramm Version, dann kann der Empfänger sich den Sinn wohl irgendwie zusammenbasteln.

Stephanie

Hallo Fragewurm,

Aber um mal schnell so ungfähr sinngemäß zu übersetzen ist es
toll. Ich arbeite nur noch mit diesem Programm.

http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form

Ich habe da gerade mal den 1. Satz der Anleitung durchgelassen:

Type or paste text into the field below.

wurde zu:

Typ oder Teig-Text ins Feld unten.

Soviel zur Zuverlässigkeit.

Ich gehe jetzt den Teig vom Monitor abkratzen :wink:

MfG Peter(TOO)

1 „Gefällt mir“

Hi Kiku!
Und noch ein Beispiel aus Deinem Link mit ein paar „Umgehungssprachen“ dazwischen:

Original Deutsch:

Für einige Übersetzungsrichtungen,* kann man Informationen aus dem Wörterbuch bekommen. Dazu markieren Sie im Fenster des Ausgangstextes das Wort oder die Wortverbindung und drücken Sie die Taste „Im Wörterbuch“

Nach Russisch und Spanisch zurück zum Deutsch:

Es ist möglich, die Information über das Wörterbuch für die gewissen Paare der Sprache, * zu bekommen. Für dieses Ende bezeichnen(begehen) Sie das Wort oder die Kombination des Wortes im Fenster des Anfangstextes und жмете im Schlüssel " im Wörterbuch"

Diese „Gewissen Paare“ hört sich bei mir an wie „gewissen Stunden“ ;o)))

SCNR

Nach wie vor meinen Lieblings-Überstzungseinheit:

„Vielen Dank für die freundliche Aufnahme“

Auf Spanisch:

„Muchas gracias(agradecimiento) para amable aufnahme“

Und zurück zu Deutsch:

"Vielen Dank (Dank) für freundlichen Aufnahme "

Dito…

Schöne grüße,
Helena

Hi

Kennt jemand ein richtig gutes Übersetzungsprogramm für
deutsch – französisch, französisch deutsch, sowie evtl.
weitere europäische Sprachen, Textlänge etwa kurzer Brief 5-20
Zeilen? Bitte nur kostenlose Programme, freeware oder
kostenlose Nutzung im Internet.

Was annähernd an kostenlos herankommt, ist Outsourcing nach Fernost. Die ruinieren ganz schön die Preise, bieten dafür auch leicht über Babbelfisch liegende Qualität. :smile:

Qualität umsonst gibt es nicht!

Zuverlässig und Übersetzungsprogramm sind ein Oxymoron. Gäbe es das, bräuchte man keine Dolmetscher und Übersetzer mehr…

Das was derzeit an Engines angeboten wird, ist eher eine Spielerei. Selbst bei einfachen Alltagsanwendungen (Chat-Simultanübersetzung von Smalltalk) versagen die Systeme. Wer eine Sprache so wenig kann, daß er Babbelfisch braucht, wird damit nicht zurandekommen, weil die Übersetzungen oft undefinierbar sind und gerade die Alltagssprache eben NICHT beherrscht wird. Und wer eine Sprache einigermaßen für den Alltag beherrscht aber eben nicht perfekt, braucht keinen Babbelfisch sondern einen menschlichen Experten!

Gruß
d.

Was sollen diese Beispiele?
Ich hatte doch gesagt das es keinen zuverlässigen gibt. Das Programm das ich verlinkt habe macht auch Fehler, hab ich aber auch darauf hingewiesen.
Aber alle anderen kostenlosen Übersetzer machen wesentlich mehr Fehler und man versteht gar nichts.
Wie auch schon gesagt auf die Schnelle, um was übersetzt zu bekommen reicht er.
Für Schriftverkehr natürlich nicht.
Und außerdem wiso sollte ich den selben Satzt hin und her übersetzten.

Irgend ne Sprache nach deutsch um zu wissen was da ungefähr steht und gut ist.

Immer diese Korinthenkackerei Mancher. *kopfschüttel*

Was sollen diese Beispiele?

Sie zeigen Zweiflern, was für ein Mist bei Übersetzungsprogrammen rauskommt.

Ich hatte doch gesagt das es keinen zuverlässigen gibt. Das
Programm das ich verlinkt habe macht auch Fehler, hab ich aber
auch darauf hingewiesen.
Aber alle anderen kostenlosen Übersetzer machen wesentlich
mehr Fehler und man versteht gar nichts.
Wie auch schon gesagt auf die Schnelle, um was übersetzt zu
bekommen reicht er.

Eben nicht. Wenn du die Sprache überhaupt nicht kennst, kannst du nicht mal beurteilen, ob die Übersetzung „annähernd“ richtig ist.
Wenn zum Beispiel „ship“ (Schiff) mit „shipping“ (Verschickung) verwechselt wurde, kann die ganze Übersetzung so daneben liegen, dass nicht mal das Thema stimmt. Wenn es nicht ganz so schlimm ist, dann kann trotzdem der Sinn ins genaue Gegenteil verkehrt werden. Das halte ich für hochgradig fahrlässig.

Für Schriftverkehr natürlich nicht.
Und außerdem wiso sollte ich den selben Satzt hin und her
übersetzten.

Um zu zeigen, welcher Mist generiert wird.

Irgend ne Sprache nach deutsch um zu wissen was da ungefähr
steht und gut ist.

Und das haben die Beispiele eben bewiesen - es ist nicht gut, nicht mal annähernd.

Immer diese Korinthenkackerei Mancher. *kopfschüttel*

Auch *kopfschüttel* über soviel Borniertheit und Blindheit und die Akzeptanz sich nicht nur mit etwas Minderwertigem zufriedenzugeben, sondern sogar 100%ige Missverständnisse zu akzeptieren.

Gruß
Elke

Hallo,

Ja zu allem, du kennst meine Meinung dazu.

Das was derzeit an Engines angeboten wird, ist eher eine
Spielerei. Selbst bei einfachen Alltagsanwendungen
(Chat-Simultanübersetzung von Smalltalk) versagen die Systeme.

Hier ein Einwand - Chat-Simultanübersetzungen sind wegen der vielen Abkürzungen, systemimmanenten Tippfehler und Umgangssprache wahrscheinlich weitaus schwieriger zu übersetzen als vieles andere.

Wer eine Sprache so wenig kann, daß er Babbelfisch braucht,
wird damit nicht zurandekommen, weil die Übersetzungen oft
undefinierbar sind und gerade die Alltagssprache eben NICHT
beherrscht wird.

Ja.

Und wer eine Sprache einigermaßen für den
Alltag beherrscht aber eben nicht perfekt, braucht keinen
Babbelfisch sondern einen menschlichen Experten!

Und doppelt ja.
Aber das wird ja als Korinthenkackerei vom Tisch gewischt.
Weil einfach nicht verstanden.
Menschen, die an Babelfisch etc. glauben, haben sich noch nie mit der Problematik von Übersetzungen ernsthaft beschäftigt, bzw. sprechen nur eine einzige Sprache.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

aha!

und was willst du uns jetzt damit sagen?
Oder nur bildlich darstellen, dass du
a) unbelehrbar
oder
b) sprachlos
bist?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

MOD: Teilthread abgeschlossen
Da nicht zu erwarten ist, daß dieser Teilthread noch wertvolle Erkenntnisse erbringt, habe ich ihn mal dichtgemacht.

Gruß

Kubi