'Zuwanderungsfreundlichkeit' D > Englisch

Hallo,
habt Ihr eine Idee, wie das Wort „Zuwanderungsfreundlichkeit“ (das schon im Deutschen ein Ungetüm darstellt) auf englisch gut lokalisiert werden kann? Es geht darum, sich als Ort darzustellen, dessen Menschen Zuwanderern gegenüber aufgeschlossen, freundlich und die Bedingungen für Zuwanderer gut sind.

Für Tipps dankbar,
Christine

moin,
in einem Wort ist das nicht übersetzbar
so was vielleicht?:
„open-minded and friendly to immigrants/new citizens/newcomers“

Hi,

in Anlehnung an xenophobic wäre im Testzusammenhang evtl. auch xenophily oder xenophilia brauchbar…

Ciao, EasyJoel

Hallo,

Ganz einfach immigrant friendly. Der Ausdruck hat mir mehr als zwölf tausend Google-Treffer gegeben: http://www.google.no/search?as_q=&hl=no&num=10&btnG=… .

Beste Grüsse,
TR

Hallo,

entschuldige bitte, aber einzig und alleine die Trefferzahl bei Google besagt nullkommaüberhauptnichts.
So ergibt beispielsweise die Suche nach ‚Standart‘ etwa 44.700.000 Treffer - gleichwohl ändert das aber nichts daran, dass ‚Standard‘ die richtige Schreibweise ist (und hoffentlich auch bleibt).

MFG Cleaner

1 „Gefällt mir“

Hallo.

Ja, klar. Aber Treffer zeigen auch, welche Ausdrücke in einer Sprache geläufig sind. Natürlich muss man auch auf die Treffer näher eingehen, um daraus Schlüsse zu ziehen. Daher habe ich auch auf ein Google-Link verwiesen.

Beste Grüsse,
TR

Hallo,

ich habe tatsächlich prinzipiell auch angenommen, dass du auf den synchronen Sprachgebrauch verweisen wolltest.

Ich wollte aber - lediglich zur Sicherheit und auch nur zur Vervollständgung - daher einfach aufzeigen, dass man lieber zusätzlich noch einen Referenzkorpus heranziehen sollte, bevor man sich lediglich auf Tante Google verläßt.

MFG Cleaner

moin,
vielen Dank, sinngemäß trifft es das schon, aber in einem Wort wäre es toll gewesen, seufz.

Beispiel: „Der beste Beweis für die Zuwanderungsfreundlichkeit… ist bla bla bla“

Naja, ist ja auch ein deutsches „Kunstprodukt“, warum sollte es da sofort ein englisches Pendant geben. Dank Dir nochmal.

LG,
Christine

moin,
vielen Dank, sinngemäß trifft es das schon, aber in einem Wort
wäre es toll gewesen, seufz.

Du meinst, ein Substantiv, im Gegensatz zu ner Lösung mit Adjektiv?
the best proof of [bla’s] friendliness to immigrants is…

gruss, iz