Zwar auf englisch

Hallo

bei der Übersetzung des folgenden Satzes beiße ich mir die Zähne aus :

‚Das ist zwar gut und schön, aber es läßt sich so nicht realisieren.‘

Das Problem ist, ‚zwar‘ gescheit zu übersetzen. Die Umschreibung mit ‚Although‘ (Obwohl es gut und schön ist, …) trifft es nicht wirklich.

Kann mir wohl jemand helfen ?

Viele Grüße
Georg

Hallo,

As good as it sounds, it is just not feasible.

Gruß,
Elke

PS: es nützt nichts, sich an einem Wort (zwar) festzubeißen, du musst eine idiomatische Umschreibung finden - meiner ist nur ein Vorschlag

Hallo Elke,

PS: es nützt nichts, sich an einem Wort (zwar) festzubeißen,
du musst eine idiomatische Umschreibung finden - meiner ist
nur ein Vorschlag

MMn. hast Du mit diesem knappen, ausgezeichneten Satz ganz genau beschrieben was eine Übersetzung überhaupt ist. Leider wissen das viel zu wenige Leute…

Vielen Dank dafür und ein Sternchen.

Liebe Grüße,
Helena

Thank you.
Die Formulierung mit dem ‚just‘ finde ich sehr gut, aber ich glaube, für den rest wähle ich doch lieber das ‚Although…‘.

Gruß
Georg

Hallo,

Die Formulierung mit dem ‚just‘ finde ich sehr gut, aber ich
glaube, für den rest wähle ich doch lieber das ‚Although…‘.

Wo willst du da ein „although“ reinbauen?
Warum einen idiomatisch richtigen Satz ummodeln, damit er einem deutsch-getrimmten Ohr besser vorkommt?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Oh, so dachten einige Shakespeare Übersetzer wohl auch. Meine Engländer haben den Satz mit ‚although‘ gut verstanden … dann kann er wohl selbst für englisch getrimmte Ohren nicht so ganz falsch gewesen sein. Sie freuten sich aber auch über das ‚just‘.

Hallo Georg,
ich habe nirgends gesagt, dass man den Satz mit although nicht verstehen würde (wobei ich mich aber dennoch frage, wie der Satz insgesamt gelautet hat), bzw. dass although immer falsch wäre. Dennoch gibt es einen Unterschied zwischen
etwas verstehen,
etwas grammatikalisch richtig ausdrücken,
eine idiomatische Wendung benutzen,
etwas elegant ausdrücken.

Was einem deutschen Ohr als „richtig“ erscheint, klingt für einen Engländer unter Umständen leicht holprig, was nicht heißt, dass er es nicht verstehen würde. Wenn dir diese Sprachlevel aber genügt, dann ist es ja gut.

Gruß
Elke

3 „Gefällt mir“

Ich glaube ‚always have the final say‘ heißt soviel wie ‚immer das letzte Wort haben‘ … das habe ich wohl mal in einem englischen Gedicht gelesen, oder war’s in ‚Wie es euch gefällt‘ …

Hallo, Georg,

‚Das ist zwar gut und schön, aber es läßt sich so nicht
realisieren.‘

Wortwörtliches Übersetzen ist oft gar nicht möglich und hat oft schlechten Stil zur Folge - „you can say you to me“!

Das Problem ist, ‚zwar‘ gescheit zu übersetzen. Die
Umschreibung mit ‚Although‘ (Obwohl es gut und schön ist, …)
trifft es nicht wirklich.

Mir fällt das Wort „might“ ein: This might look nice (at first sight), but it …
oder so.
Anette

Meine
Engländer haben den Satz mit ‚although‘ gut verstanden …

Aber wie er denn nun lautete, willst Du nicht verraten?

Neugierig
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Meine Version war :
Although this (solution) has it’s merits it cannot be realised just this way.
Mit ‚might‘ ginge es wohl auch, vielleicht ‚although this might be practable…‘, aber sie haben es verstanden und ich hab was gelernt.
Danke
(Anette wirklich mit einem n ?)

Hallo,

tut mir leid, dass du dich angegriffen fühlst.
Dennoch würde mich nun auch wie Kreszenz interessieren, wie dein ganzer Satz gelautet hat. Es hat überhaupt nichts mit letztes Wort haben zu tun, sondern damit, dass diese Threads in ein Archiv wandern und irgendwann irgendwer eine Lösung für das gleiche oder ein ähnliches Problem sucht. Dieser hat dann das Recht hier eine richtige Antwort zu bekommen.

Es ist hier im Brett schon viel zu oft vorgekommen, dass drei gute Vorschläge gemacht wurden, und der Frager dann daraus eine vierte falsche Version zusammengastelt hat.
Oder dass etwas Falsches geschrieben wurde, das von mehreren begründet abgelehnt wurde und mindestens ein richtiger Vorschlag kam, und der UP sich ganz enthusiastisch auf den falschen Vorschlag eingeschossen hat.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo,

Mit ‚might‘ ginge es wohl auch,

Es wäre besser.

vielleicht ‚although this
might be practable…‘, aber sie haben es verstanden und ich
hab was gelernt.

Jup, sie haben es verstanden. Aber auch gehört (oder gelesen), dass du Deutscher bist.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Meine Version war :
Although this (solution) has it’s merits it cannot be realised
just this way.

Es mag Dir kleinlich erscheinen - aber, wie Elke schon bemerkte, sollte in einem Fachbrett möglichst nichts Falsches stehen bleiben (… auch wenn es von Muttersprachlern verstanden wird): Es müsste heißen „its merits“; it’s = it is .

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hi!

Wo sein Bahnhof?

Das versteht auch jeder deutsche Muttersprachler. :wink:

Gruß
Siân

2 „Gefällt mir“

Gut its gezz.